時間:2020年11月28日 分類:推薦論文 次數:
【摘 要】公示語是公共場所的特殊應用文體 , 其應用范圍非常廣泛 , 對社會的公共事業(yè)起著舉足輕重的作用。近年來由于密切的跨國交流,很 多公示語都具有了雙語的表達形式,在進行兩種語言轉化的時候,對不同 文化的不同理解導致了公示語發(fā)展上的不適。本文將就此問題對公示語英 譯中的文化缺失現象進行分析概括。
【關鍵詞】公示語;英譯;文化缺失
公示語,一種指示標語,它的發(fā)展不僅代表著一種語言現象的完善, 同樣也代表著一種文化現象的完善。作為與世界接軌的中國來說,公示語 的重要性不言而喻,因此公示語的英譯值得我們進行關注。為了更好的服 務于外國友人,很多公共場所上的公示語都有漢英兩種語言的形式出現。 作為一種跨語言、跨文化的交際活動,公示語的翻譯不僅應該注重信息的 傳遞,還應注重文化的結合。
1 公示語英譯發(fā)展的現狀
如今的公示語主要分為四大類:即指示性標識語,提示性標識語, 限制性標識語和強制性標識語。指示性公示語主要為公眾提供信息或 指南,例如中轉聯程,營業(yè)時間;而提示性公示語對使用對象則起到 一種告知性作用,例如告知大家左轉衛(wèi)生間,現金清點,注意臺階, 行李房,吸煙區(qū);限制性公示語顧名思義是對使用者行動作出合理限制, 例如保持安靜,顧客止步,使用后請沖水,保持安靜;強制性標識語 的力度就顯得更強了點,表示一種禁止不允許采取的一些行動,例如, 禁止吸煙,嚴禁隨地吐痰,禁止進入,禁止停車。
公示語在不同的階段,所研究所關注的內容是不同的。近十余年間 , 北京、上海、廣東等城市以舉辦大型國際體育賽事和文化交流活動為 契機 , 先后頒布并實施了本地的公共場所雙語標識英語譯法標準 , 促 使公示語得到了前所未有的關注 , 標志著我國公示語翻譯研究進入一 個新的發(fā)展階段。以往的公示語研究主要側重于研究語法,準確度的 研究,而如今更多的是側重于研究公示語與如今政治經濟現狀的結合。 在國家逐漸與世界接軌的同時,公示語緊跟著發(fā)展的步伐,適應社會形勢 的不斷發(fā)展,順應時代的要求。各政治機構,相關部門,也都在為了公示 語的發(fā)展出謀劃策。然而,即便如此,目前公示語英譯中仍存在許多復雜 的問題例如:
1.1 文化的缺失,過度的翻譯
我國對外交流活動中,對外事工作和工作人員的一條重要標準就是 需要區(qū)別對待,謹記內外有別。如今的公示語在適應新經濟政策的過程中, 一直在作出相應的變化,但忽視了與文化的結合。調查中我們發(fā)現許多譯 文更多體現得是翻譯者本國的文化理念,翻譯大部分只是浮于表面, 有的甚至用錯誤的詞匯進行英譯。這樣的英譯公示語往往不容易被真正 的使用者所理解。翻譯應重視的是文字本身以及譯文涉及到的文化, 要明白他真正表達的是什么,以及如何表達是正確的。
1.2 民眾對公示語認知程度較低
經過多面調查,我們發(fā)現,如今仍有很多人對公示語的了解較少, 關注較低。有的人認為公示語的作用并沒有那么重要,覺得看標牌太麻 煩,甚至覺得看中文就可以了英文翻譯沒必要進行深究。民眾對公示語的 輕視,會嚴重阻礙公示語的發(fā)展進程。
2 文化和翻譯的關系
近年來,公示語翻譯中的文化問題越來越受到人們的關注,公示語英 譯不再是簡單地翻譯問題,它涉及到更深更廣層面的東西。文化可以說是翻譯的重要前提,翻譯時我們不能片面的按照自己的主觀意識一概而論, 根據字面意思進行的翻譯是經不起推敲的,譯文必須有文化理論的支撐。 在全球化發(fā)展背景下,國內外交流日益密切,對文化的不同理解會直接影 響翻譯結果的正確與否。由于英語文化與漢語文化差異性較大,從不同的 文化視角進行翻譯和理解會直接影響閱讀者的感受。
存在差異的認知會導 致對于同一句話會出現兩種看法,在面對兩種截然不同的認知時翻譯手段 也要隨之改變;思維方式的不同也會產生英譯的局限性 , 中國人重集體, 有強烈的集體意識,而西方由于資本主義經濟強調競爭,理性。大部分中 國人有強烈的鄉(xiāng)土之情即落葉歸根,而西方則倡導獨立。中國倡導儒家思 想,長幼尊卑,無規(guī)矩不方圓,而西方則是恰恰相反。從 2006 年 5 月起, 北京公共標志研究中心外國語大學一直在進行一項實證研究,以調查外國 人在多大程度上對中國展示的英語公示語以及他們對英語公示語的需求 感到滿意。
報告指出了中國和西方國家在使用標志方面的差異生活在不同 地區(qū)的我們有著不同的思維模式,因此在進行公示語英譯的過程中一定要 注意不同思維模式所產生的局限性。翻譯無非是將一種語言轉化為另一種 語言的方式,因此在翻譯時要從不同的文化中找出合理的翻譯方法。文化 和翻譯是密不可分的的,失去文化的譯文注定會失敗。要想準確的進行英 譯,一定要有較高的文化素養(yǎng)和文化水平。因此在對待不同文化時的翻譯 要求在學習他國文化基礎上結合自身文化進行翻譯。在公示語英譯的結果 上體現文化的內涵,在英譯過程中進行文化的交流與溝通。對待公示語的 翻譯必須按照原文來翻譯,而且要準確傳達文字所表達的含義,在此基礎 上結合文化知識,使得最終的譯文足已成立。
3 公示語英譯中的文化缺失現象
由于公示語在公眾生活中的重要意義,對公示語的任何歧義、誤解、 濫用都會導致不良后果。有誤的公示語英譯會對一個城市的進步、一個地 區(qū)的整體形象和一個國家的對外交流產生及其惡劣影響,也會給外國游客 帶來許多麻煩。隨著公示語的飛速發(fā)展,公示語英譯的問題也逐漸暴露出 來,最為嚴重的就是,文化理解不同導致英譯成果難以理解。語言是文化 的載體,公示語翻譯作為跨語言、跨文化的活動,其過程勢必滲透著文化 因素的影響。而文化的缺失對公示語的發(fā)展百害無一利。由于不同的政治 文化,地域文化等差距,則導致了不同的理解,因此在翻譯過程中就會產 生許多歧義。
3.1 譯者的文化缺失
隨著中國翻譯行業(yè)隊伍的不斷擴大 , 我國英譯職業(yè)化的進程也取 得了一定的進展。因此對翻譯人員的水平提出了更高的要求。如今許多 翻譯機構并不對翻譯者的選擇進行嚴格把關,對公示語英譯只求數量不求 質量,翻譯結果不經審核便可以發(fā)表,導致了翻譯者對自己職能的漠視, 對自己的翻譯作品質量的忽視。
翻譯從業(yè)者的自身水平決定了公示語英譯的質量,如果翻譯者文化 水平良莠不齊,對英譯文化了解較少,那么公示語的英譯就會漏洞百出。 以下列出了幾個關于翻譯人員在英譯時最容易出現的問題: 首先是翻譯時語氣僵硬,由于對文化的了解過少,在對公示語進行翻 譯時譯者往往會習慣性地用中文表達方式的語氣來翻譯。
中國式的表達往 往很嚴肅,例如“禁止進入”,“禁止吸煙”給人一種命令式,嚴肅的態(tài)度, 但如果用這種語氣直接進行英譯則會對使用者造成一種居高臨下的感覺, 不利于公示語的使用。而西方的表達往往比較輕松,因此英譯時的用詞語 氣往往要隨意輕松一點,比如 please not smoking No littering. 這種英譯往往更容易被使用者接受明白。 其次一定要注意禁忌語的使用,例如,在英國一些有關宗教的詞 語 -God devil Chrits 除非是很正式的對話之外,一般是不允許隨意說出口的。英文的使用中往往存在著很多雷區(qū),每種文化中都有它的禁忌語, 因此翻譯時要對類似詞語進行了解,以防誤用,盡量用經常使用的詞語, 例如:FRAGIE 表示小心易碎,LOST&FOUND 表示失物招領等。
3.2 譯文過于“中式英語”
伴隨著公示語使用次數的增多,公示語在英譯上也出現了許多問題。 例如廁所被翻譯為 wc,“一次性用品”被翻譯為 A Time Sex Thing,現 金存取款機譯為 Currency Recycle System,“小草微微笑,請你旁邊 繞”的譯文是 the grass is smiling at you Please detour ,來也匆 匆,去也沖沖 Come in Hurry, Go in Hurry ,“有了您的參與,垃圾 不會無家可歸”,則直譯為“If you would like to join us,rubbish will never behome less,“請勿吸煙”譯為 please not smoke。
像類似不規(guī)范,甚至存在語法問題的公示語還有很多很多,表面看似沒有什么 大問題,但是這里面不但存在語法問題,且其翻譯也和國外文化不相匹配。 例如,進站口譯為 WAYIN, 而正確的應該是 Entrance,請勿扶靠車門翻譯 為 DO NOT TOUCH THE DOOR 正確英譯則是 DO NOT LEAN ON THE DOOR。 這些錯譯的公示語不僅誤導了外國人,讓他們疑惑不解,還會讓很多不了 解翻譯的國人產錯誤的認知。甚至有些英譯如果出現在重要的國際場合, 會嚴重損毀國家形象。再者一些安全相關的公示語,如果翻譯不準確則會 產生更嚴重地后果。
例 : 小心滑倒:Be Careful of Landslide ,如遇 火警 請勿使用電梯 In Case of Fire, don’t In Use Lift,“只準臨 時停車下客”的譯文 temporary park only for getting off,前方臺階 請小心被翻譯成 WATCH OUT THE STAIRS。類似這樣的安全標語的翻譯錯 誤而引發(fā)的問題不會僅僅是簡單的語言問題,可能會產生更嚴重的安全隱 患。中式英語其本質就是一種不規(guī)范的語言表現,雖然便于記憶,但是我 們必須承認它是存在著問題的,是不應該被廣泛流傳使用的。
在調查過程 中,我們發(fā)現,這種不規(guī)范的譯文不僅源于對語法的掌握不牢,還出于對 文化特點的不了解。翻譯時我們本應尊重使用者的感受,遵循譯文自身的 文化背景,以及文字最初表達的意思,而不是按照自己的想法進行翻譯, 應該把使用者的感受放在第一位,進行翻譯。
4 解決公示語英譯中的文化缺失問題的對策
如今,在經濟全球化的政策下,公示語的英文翻譯越來越重要,規(guī) 范的公示語英譯,完善的不僅僅是簡單的標牌,還有整體的文化環(huán)境,以 及基礎設施建設,甚至會提升國家對外的整體形象。對公示語事業(yè)的重視, 便是對國家發(fā)展的支持。
4.1 找到英譯失誤的源頭一提升英譯者的文化素養(yǎng) 提高整個翻譯職業(yè)的水平,對翻譯行業(yè)進行整改。對英譯者來說翻 譯時不僅要表現出原文的含義還要注重兩種語言背后的文化對比 , “他 處理的是個別的詞 , 他面對的則是兩大片文化”。因為翻譯關乎的不只 是字面上的詞語轉換,而是兩種不同文化之間的溝通交流,所以譯者作為 翻譯中關鍵人物必須是文化人,應該對英譯者進行相關專業(yè)的培訓,對他 們的能力進行提升,讓英譯者加深對公示語英譯的文化的研究,了解外國 文化背景,語法的運用規(guī)則,以及文化習慣,對譯文要反復揣摩,相互探討。
公共標志有一些獨特的特征。名詞、動詞、動名詞、短語、縮寫、單詞和 符號的組合、現在時態(tài)、祈使句和集體表達被廣泛使用。通過了解公示語 的特點,譯者可以很容易地確定公示語的語言風格并恰當地選擇詞匯。要 具有作為一名譯者的職業(yè)道德,要有社會責任感和嚴謹認真的工作態(tài)度, 要不斷提高自己的文化意識,更新自己的翻譯知識儲備,這樣才能出色地 完成任務,才可以推動公示語的積極發(fā)展,活躍公示語的發(fā)展體系。譯者 需要運用多方面的翻譯技巧,考慮各方面因素對英語翻譯的影響,才能翻譯出忠于原文、文字表達清晰的公示語英譯。
4.2 了解公示語翻譯策略 增譯,意譯相結合。
增譯又可稱為增詞,顧名思義是在翻譯時保證 原意不變的前提下增加合理的詞語,這種方法可以最大限度的避免由于文 化不同導致的語用失誤。漢語主語較少,而英語一般要有主語,所以當翻 譯缺少主語時便可以根據語境增加主語,例如 5A 級景區(qū)西樵山的某標識 牌上寫著,大力提倡 “五講、四美、三熱愛”及其譯文 We advocate “Five Stresses,Four Beauties and Three Loves 對于接受中國文化的 我們來說,我們很容易便可明白這在強調五講,四美,三熱愛,可是對于 接受西方文化的使用者來說直接的翻譯會讓他們不明所以,因此在這里 我們可以增詞變成“Five stresses,four points of love and three aspects of love”。
用西方的方式來更好地理解我們的中華文化。意譯 則是根據原意進行翻譯,不做逐字逐句地翻譯,這種翻譯方法可以更容易 的理解要傳達的東西,減少歧義。有些翻譯如果按照字面意思一詞一句的 翻譯下來未免過于復雜而且失去了原本的意義。例如 : 魚米之鄉(xiāng) , 我們按 照漢語的表達方式就翻譯成了,fish rice and township。顯然是不可 以這樣翻譯的因此我們把它翻譯成 a land of honey and milk。這樣譯 文就會變得符合他國文化的一般形式,更容易被使用者接受。翻譯時應充 分理解原文文化內涵,運用增譯、意譯等方法,避免翻譯中的語用語言失 誤和社會語用失誤,達到預期的交際效果,同時傳播中國文化。
4.3 重視中西方語言、文化差異
從某種程度上來說,公示語的翻譯就是對文化的翻譯,英譯的標注 大部分服務于外來人員,為了更好地方便使用,讓外來人員更能理解其含 義,我們應該更多地了解他們的文化,努力學習相關知識,跨越文化鴻溝。 在翻譯時不只是把字面意思翻譯出來,要徹底對文字中包含的文化進行解 讀。要遵循每一個翻譯都要以尊重文化為前提,拒絕中式英語,拒絕漏譯, 錯譯。翻譯時要勤于查閱相關資料,保證文化的運用準確。然而對于不規(guī) 范的譯文,類似語法錯誤,過度翻譯,語序不得當,漏譯錯一等,則要加 強審核,層層檢查,免于此類簡單錯誤的發(fā)生,最后的譯文成果應經得起 推敲,通俗易懂,符合使用者本國文化。應多出版規(guī)范的翻譯參考書,對公示語翻譯制定統一標準。
5 結語
如今我國的公示語發(fā)展是一項艱巨但又必須完成的任務,公示語英 譯中的存在的文化缺失現象是我們面對的重要問題。對待此問題,最好的 方式就是提高跨文化意識,加強對他國文化的了解和學習,熟知漢英語言 的文化差異,遵守翻譯規(guī)則,在尊重文化的前提下進行創(chuàng)造性的翻譯。只 有各部門共同努力,公示語的發(fā)展才會成功,英譯才會規(guī)范,文化缺失問 題才會得到解決。
作者簡介:金明珠
參考文獻
[1] 劉晴 , 李海紅 . 公示語翻譯現狀研究與策略分析 [J]. 齊齊哈爾 師范高等專科學校學報 ,2019(2):70-72.
[2] 周弘 . 平頂山旅游公示語英譯現狀及翻譯策略 [J]. 鄭州航空工 業(yè)管理學院學報 ( 社會科版 ),2016,35(3):147-150.
[3] 胡德香 , 周衛(wèi)軍 . 從《翻譯 : 思考與試筆》看王佐良的翻譯觀與 譯筆特色 [J]. 解放軍外國語學院學報 ,1999(S1):90-91
作者:金明珠 郭亞卿