久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學術咨詢

讓論文發表更省時、省事、省心

大學英語教學與研究本科英語專業《翻譯概論》課程教學模式

時間:2015年05月28日 分類:推薦論文 次數:

本文講的是有關防災科技學院英語專業本科生課程《翻譯概論》教學模式的問題。 基金項目:防災科技學院教研項目作坊式教學法在翻譯課程中的應用研究(項目編號2013B19)部分研究成果;防災科技學院第四批重點建設課程《翻譯概論》研究成果之一。 摘 要: 本文依

  本文講的是有關防災科技學院英語專業本科生課程《翻譯概論》教學模式的問題。

  基金項目:防災科技學院教研項目“‘作坊式教學法’在翻譯課程中的應用研究”(項目編號2013B19)部分研究成果;防災科技學院第四批重點建設課程《翻譯概論》研究成果之一。

  摘 要: 本文依據建構主義學習理論,主要探討了我院英語專業翻譯方向入門課程《翻譯概論》的教學模式,指出該課程應充分發揮學生建構知識的主體作用,以大量的翻譯事實與實例為依托,內化出對應的翻譯理論,并依托翻譯理論的宏觀指導,增強個體的翻譯意識。

  關鍵詞: 大學英語教學與研究,建構主義學習理論,翻譯概論,教學模式,翻譯意識

  上世紀九十年代初,我國內地高校開始在在本科英語專業設立翻譯方向。學生經過兩年基礎階段的英語學習之后,在高年級階段學習口筆譯的相關知識與技能課程。隨著翻譯人才需求進一步增加,教育部于2005年批準設立翻譯專業,截止到2013年,全國獲批該專業的高校達到了106所。(平洪,2014)不管對于英語專業的翻譯方向還是專門的翻譯專業來說,引導學生快速入門并以積極的態度學習翻譯是非常關鍵的一步。然而,各高校在開設翻譯入門課程時,在教學理念和教學模式上還存在著許多有爭議的問題,例如,翻譯理論應采取什么樣的方式講授、如何發揮學生的在翻譯中的主體性等。本文擬從建構主義學習理論的角度,結合筆者近三年來對我院英語專業翻譯方向的專業限選課程《翻譯概論》的講授,談一下教學心得。

  一、我院《翻譯概論》課程簡介

  本課程是我院英語專業基礎階段的的專業限選課,對培養學生對翻譯的濃厚興趣,增強翻譯理論意識及進一步提高翻譯實踐能力起到引領與規劃作用。通過本課程的學習,學生應具備宏觀的翻譯視野,掌握基本的翻譯理論知識,對翻譯的理論及其對應的實踐方法有所了解,能靈活應用基本的翻譯技巧。該課程開設在英語專業第四學期,為翻譯方向專業限選課。 該課程授課內容包括翻譯學科概述、翻譯的性質與標準、中西方翻譯史、形合與意合、歸化與異化、對等理論、語義翻譯與交際翻譯、功能目的論、計算機輔助翻譯、翻譯的文化轉向等。

  二、《翻譯概論》教學模式探索

  本課程突出學生學習的主體性,教師扮演著組織者、引導者、監督者的角色,以各種形式活潑、不拘一格的教學方式,例如任務型、作坊式、交互式教學法等,積極將學生領進門,為其進一步提高翻譯能力以及從事翻譯方面的相關研究打下良好的基礎;诖,本課程的教學模式包括以下幾點:

  1. 以學習者為中心,關注翻譯過程。

  本課程都十分關注學生在學習翻譯過程中的中心地位,并且盡可能地讓學生接觸并利用各種各樣學習翻譯的方法。例如,在課堂上采取“作坊式”教學法,學生以小組討論的方式處理一些實際文本翻譯中遇到的難題或者對某個翻譯現象或理論的理解,通過學生之間的交流互動,逐漸獲得對相應知識點的建構。

  囿于有限的課時,該課程不可能也沒有必要把所有的活動都安排在課堂上進行,學生在課下需進行大量的訓練,充分利用有聲思維法(think-aloud protocol)、翻譯日志(translation journal)等方式把自己翻譯時的思考過程留下痕跡,這種關注翻譯過程的學習方式主要有兩個好處,一是督促學生積極地動腦筋思考,激發學生學習翻譯的興趣,最大限度地讓學生參與學習的全過程;二是為教師的翻譯教學與研究提供素材,教師通過分析學生的有聲思維錄音或翻譯日志,能夠及時發現學生的短板,進而使得課堂教學更有針對性、更有效率。

  2. 內化翻譯理論,培養翻譯意識。

  任何教學方法的創新必然始于理念上的創新。(張春柏、吳波, 2011)因此,教師的教學理念在課堂教學中發揮著至關重要的作用。筆者認為,該課程從其課程名稱來看比較側重于講解翻譯理論,但應綜合權衡“概”與“論”之間的關系,授課思路基本上遵循“概字為先,論之有據”的原則,盡量讓學生通過活生生的翻譯實例接觸到翻譯領域方方面面的問題,以大量的實例使學生逐步意識到某個翻譯理論,因此翻譯實例的訓練與分析是課堂上非常重要的一部分。這些翻譯實例包羅萬象,例如中西翻譯史上的奇聞異事、現當代翻譯工作者個人的譯事譯例、具有某一方面典型特征的詞語、句子或語篇的翻譯等等。通過這些實實在在的例子,升華出相對應的翻譯理論。總之,翻譯理論的學習是“水到渠成”的,而不是“填鴨式灌輸”的,對某個理論“內化”了之后,學生再做翻譯實踐便減少了盲目性,有充分的理據去證明自己譯文的合理性。理論學習不一定保證每個人都成功,其價值在于可以把風險降低到最低限度;可以減少主觀臆斷,增強自信心;可以為以后在翻譯領域進一步發展打好基礎。(Baker,2000) 翻譯理論不是加在譯者身上的“枷鎖”,而是譯者在“尋寶”路途中使用的“指南針”,它的作用是輔助譯者減少實踐的主觀盲目性。

  參考文獻:

  1. Baker. M. In other Words: A Coursebook on Translation. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2000.

  2. 平洪. 翻譯本科教學要求解讀[J]. 中國翻譯,2014(1).

  3. 張春柏、吳波. 從翻譯課堂到翻譯工作坊[J]. 外語教學理論與實踐,2011(2).

  大學英語教學與研究本科英語專業《翻譯概論》課程教學模式 推薦站內最受關注的英語教學類期刊:大學英語教學與研究(雙月刊)是由全國高等師范院校外語教學研究協作組和高等學校大學外語教學研究會主辦,面向全國高等師范院校及綜合院校的外語教育專業的廣大師生和外語教育專家、學者及科研人員的學術期刊。