時(shí)間:2020年04月11日 分類:政法論文 次數(shù):
摘要:美國(guó)法學(xué)家亨利·惠頓所著ElementsofInternationalLaw一書,自1836年出版后,受到學(xué)界好評(píng),該書以多種語(yǔ)言在許多國(guó)家出版。1864年,在清朝官員的幫助下,中文版《萬(wàn)國(guó)公法》得以問(wèn)世,翻譯者為美國(guó)傳教士丁韙良。圍繞《萬(wàn)國(guó)公法》的翻譯底本,學(xué)界聚訟不已,文章以歷史史料為基礎(chǔ),認(rèn)為其翻譯底本應(yīng)為1855年波士頓版或者1857年重印本。
關(guān)鍵詞:ElementsofInternationalLaw;《萬(wàn)國(guó)公法》;翻譯底本
一、學(xué)術(shù)界關(guān)于《萬(wàn)國(guó)公法》底本問(wèn)題的爭(zhēng)論
第二次鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)后,清政府被迫與西方列強(qiáng)簽訂了《天津條約》,其中一條規(guī)定“嗣后英國(guó)文書俱用英字書寫,暫時(shí)仍以漢文配送,俟中國(guó)選派學(xué)生學(xué)習(xí)英文、英語(yǔ)熟悉,即不用配送漢文。自今以后,遇有文詞辯論之處,總以英文作為正義。此次定約,漢、英文字詳細(xì)校對(duì)無(wú)訛,亦照此例[1]”。為了應(yīng)對(duì)時(shí)局變化,清政府于1862年成立了京師同文館,聘請(qǐng)了一批外國(guó)教師,并于1869年任命美國(guó)傳教士丁韙良擔(dān)任總教習(xí)。上任之前,丁韙良為了獲得清政府的信任,將此前翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》呈獻(xiàn)給清朝總理衙門官員文祥。1865年該書出版。圍繞該書翻譯底本問(wèn)題,學(xué)術(shù)界經(jīng)年聚訟不休,歸納起來(lái),有如下幾種觀點(diǎn):
1《.萬(wàn)國(guó)公法》譯自1836年倫敦版ElementsofInternationalLaw。“《萬(wàn)國(guó)公法》一書,譯自美國(guó)著名國(guó)際法學(xué)家亨利·惠頓(HenryWheaton,1785-1848)于1836年出版的《國(guó)際法原理》(ElementsofInternationalLaw)一書,翻譯者是美國(guó)傳教士丁韙良(WilliamM.P.Matin,1827-1916),于1864年(同治三年)冬在總理各國(guó)事務(wù)衙門資助下由丁韙良所創(chuàng)辦的教會(huì)學(xué)校崇實(shí)館刊印發(fā)[2]”。
2《.萬(wàn)國(guó)公法》譯自1846年費(fèi)城版ElementsofInternationalLaw。“丁韙良的中譯本采用采用的是第三版——一段涉及中國(guó)的文字在1836年《國(guó)際法原理》第一版里并不存在,它是在作者去世前兩年的1846年經(jīng)過(guò)修訂的更有權(quán)威性的第三版中加入的,丁韙良的《萬(wàn)國(guó)公法》采用的就是這個(gè)版本[3]”。
3《.萬(wàn)國(guó)公法》譯自1855年波士頓版ElementsofInternationalLaw。“1848年惠頓去世后美國(guó)所出的最早一版是1855年WilliamBeachLawrence的校訂本,該本于1857年重印,可見(jiàn)是當(dāng)時(shí)較為流行的一個(gè)版本。該版本以1846年第三版為底本,參照原著者1848年的Leipzig修訂本校訂而成。W.B.Lawrence的校訂本是惠氏著作被譯成中文前的最后一個(gè)英文版,取該本與丁譯《萬(wàn)國(guó)公法》比對(duì)核查,可見(jiàn)其兩相呼應(yīng)[4]”。
二、ElementsofInternationalLaw的幾種版本
1.1836年,美國(guó)著名的海商法學(xué)家、外交家惠頓(HenryWheaton1795-1848)在英國(guó)倫敦出版了2卷本的國(guó)際法著作ElementsofInternationalLaw:withASketchoftheHistoryoftheScience,該書出自London:B.Fellowes,LudgateStreet.出版公司,封面上介紹了惠頓的諸多頭銜:ResidentministerfromtheunitedstatesinAmericatothecourtofBerlin;MemberoftheAmericanPhilosophicalSocietyofPhiladelphia:oftheRoyalAsiaticSocietyofLondon;andoftheScandinavianLiteraryofCopenhagen.同時(shí),在美國(guó)費(fèi)城也出版了1卷本的版本,兩者的內(nèi)容基本相同。
惠頓在該書的Advertisement中闡述了自己對(duì)國(guó)際法著作的看法:“TheobjectoftheAuthorinthefollowingattempttocollectthetherulesandprincipleswhichgovern,oraresupposedtogovern,theconductofStatesintheirmutualintercourseinpeaceandinwar,andwhichhavethereforereceivedthenameofInternationalLaw,hasbeentocompileanelementaryworkfortheuseofpersonsengagedindiplomaticandotherformsofpubliclife,ratherthanformeretechnicallawyers,althoughheventurestohopethatitmaynotbefoundwhollyuselesseventothelatter.”[5]1836年版ElementsofInternationalLaw有三個(gè)部分:第一部分分為兩章,第一章SourcesandSubjectsofInternationalLaw共有14節(jié);第二章SovereignStates共有20節(jié)。
第二部分AbsoluteInternationalRightsofStates分為四章,第一章Rightofself--preservation共有10節(jié);第二章RightofIndependence共有23節(jié);第三章RightofEqality共有7節(jié);第四章RightofProperty共有19節(jié)。第三部分InternationalRightsofStatesinTheirPacificRelations分為兩章,第一章RightsofLegation共有24節(jié);第二章RightsofNegotiationandTreaties共有17節(jié)。緊隨目錄之后是一篇介紹國(guó)際法歷史的長(zhǎng)文:“Sketchofthehistoryofinternationallaw”此后各種版本紛紛問(wèn)世,惠頓也多次予以修訂,其中,1848年在LeipsigandParis出版的法語(yǔ)版是他生前最后一次修訂的版本,而最后修訂的英語(yǔ)版出版時(shí)間為1846年。
2.1845年的版本中,惠頓寫了一篇HistoryoftheLawofNations,用以取代1836年版中的SketchoftheHistoryofInternationalLaw.3.1846年,經(jīng)過(guò)修訂后,ElementsofInternationalLaw在費(fèi)城再版。該版是第三版,也是惠頓去世前修訂的最后一個(gè)版本。惠頓的ElementsofInternationalLaw以其立論公允、例證新穎而深受學(xué)術(shù)界與外交界的好評(píng)。
惠頓去世后,不斷有學(xué)者對(duì)他的這本著作予以修訂和增補(bǔ)。該版刊有惠頓于1845年寫的一篇序4.1848年和1852年法語(yǔ)版是ElementsofInternationalLaw的第4版和第5版。1848年版中有一篇寫于1847年4月15日的序言。
5.1855年,由勞倫斯(WilliamBeachLawrence)編輯的一個(gè)版本在波士頓出版,1857年,該版本被重印一次。它是ElementsofInternationalLaw的第六版,并且是“第一個(gè)注釋版”,以1846年作者最后修訂的一個(gè)版本為依據(jù):“SixthEditionWiththeLastCorrectionsoftheAuthor,AdditionalNotes,andIntroductoryRemarks,ContainingaNoticeofMr.Wheaton’sDiplomaticCareer,andoftheAntecedentsofHislife”。
出版商為:Boston:Little,BrownandCompany,由H.O.HoughtonandCompany負(fù)責(zé)印刷。該書還特意注明了版權(quán)取得的途徑:EnteredaccordingtoActofCongress,intheyear1855,byCatharineWheaton,intheClerk’sOfficeoftheDistrictCourtoftheDistrictofMassachusetts.1855年版ElementsofInternationalLaw有四個(gè)部分:第一部分Definition,Sources,andSubjectsofInternationalLaw分為兩章,第一章DefinitionandSourcesofInternationalLaw共有12節(jié);第二章NationsandSovereignStates共有25節(jié)。第二部分AbsoluteInternationalRightsofStates分為四章,第一章Rightofself--preservationandIndependence共有16節(jié);第二章RightsofCivilandCriminalLegislation共有21節(jié);第三章RightofEquality共有7節(jié);第四章RightofProperty共有19節(jié)。
第三部分InternationalRightsofStatesinTheirPacificRelations分為兩章,第一章RightsofLegation共有24節(jié);第二章RightsofNegotiationandTreaties共有19節(jié)。第四部分InternationalRightsofStatesinTheirHostileRelations分為四章,第一章CommencementofWaranditsImmediateEffects共有23節(jié);第二章RightsofWarasbetweenEnemies共有28節(jié)。第三章RightsofWarastoNeutrals共有32節(jié);第四章TreatyofPeace共有8節(jié)。最后是附錄,共有3節(jié)目錄之后是編者寫的一篇“Introductoryremarks”。
6.1858年,以1848年版為基礎(chǔ)重印的法語(yǔ)版出版。7.1860年,譯自1848年法語(yǔ)版的意大利語(yǔ)版由Arlia翻譯在那不勒斯出版。8.1863年,出現(xiàn)了ElementsofInternationalLaw注釋版的第二版,1864年再版。9.1864年,出現(xiàn)了2卷本的法語(yǔ)重印版。10.1864年,在清朝官員的幫助下,4卷本的《萬(wàn)國(guó)公法》問(wèn)世。11.1865年,《萬(wàn)國(guó)公法》在日本出版。12.1866年,RichardHenryDana以1846年第3版以及1848年法語(yǔ)版為基礎(chǔ),編輯出版了ElementsofInternationalLaw。達(dá)納為該版ElementsofInternationalLaw撰寫了一篇序言。13.1874年,法語(yǔ)版ElementsofInternationalLaw出版。
14.1878年、1880年、1889年、1904年,ElementsofInternationalLaw由A.C.Boyd編輯出版。15.1916年,ColemanPhillipson編輯的ElementsofInternationalLaw出版。16.1929年,A.BerriedaleKeith編輯的ElementsofInternationalLaw出版。17.1936年,惠頓的ElementsofInternationalLaw作為“國(guó)際法經(jīng)典叢書”的第19種出版,該叢書由時(shí)任美國(guó)國(guó)際法學(xué)會(huì)主席JamesBrownScott主編。1936年版封面上注明為1866年的再版:theLiteralReproductionoftheEditionof1866ByRichardHenryDana,Jr.,編輯及注釋者為哈弗大學(xué)國(guó)際法教授GeorgeGraftonWilson,出版商為:Oxford:attheClarendonPress;London:HumphreyMilford.印刷商為:PrintedinGreatBritainAttheOxfordUniversityPressByJohnJohnsonPrintertotheUniversity.該版與1836年的第一版相比較,內(nèi)容擴(kuò)充了很多。
1936年版ElementsofInternationalLaw有四個(gè)部分:第一部分Definition,Sources,andSubjectsofInternationalLaw分為兩章,第一章DefinitionandSourcesofInternationalLaw共有17節(jié);第二章NationsandSovereignStates共有55節(jié)。第二部分AbsoluteInternationalRightsofStates分為四章,第一章Rightofself--preservationandIndependence共有19節(jié);第二章RightsofCivilandCriminalLegislation共有72節(jié);第三章RightofEquality共有9節(jié);第四章RightofProperty共有35節(jié)。
第三部分InternationalRightsofStatesinTheirPacificRelations分為兩章,第一章RightsofLegation共有30節(jié);第二章RightsofNegotiationandTreaties共有23節(jié)。第四部分InternationalRightsofStatesinTheirHostileRelations分為四章,第一章CommencementofWaranditsImmediateEffects共有28節(jié);第二章RightsofWarasbetweenEnemies共有49節(jié)。第三章RightsofWarastoNeutrals共有68節(jié);第四章TreatyofPeace共有14節(jié)。1936年版ElementsofInternationalLaw在正文之前收錄了幾種不同版本的序言以及評(píng)價(jià)HenryWheaton及其ElementsofInternationalLaw的文章,此外,還有一篇Note。
JamesBrownScott在“國(guó)際法經(jīng)典叢書”序言介紹了該叢書的緣起及編撰經(jīng)過(guò)。其入選原則為“原創(chuàng)與發(fā)展”:“TheunderlyingprincipleofselectionhasbeentoreissuethoseworkswhichcanbesaidtohavecontributedeithertotheoriginortothegrowthofInternationalLaw”。1836年版ElementsofInternationalLaw獲得了很高的評(píng)價(jià):“------wasfirstpublishedintheyear1836,anditsinclusioninthisseriesonehundredyearslaterisappropriatenotonlyasmarkingthecentenaryofitsoriginalpublicationbutalsoasarecognitionofthefactthatithasstoodthetestoftimeandmaythereforeproperlybeconsideredaclassicintheliteratureofInternationalLaw”。序言還介紹了達(dá)納(R.H.Dana)1866年波士頓版ElementsofInternationalLaw的內(nèi)容及編輯過(guò)程。
GeorgeGraftonWilson在HenryWheatonandElementsofInternationalLaw一文中,對(duì)惠頓ElementsofInternationalLaw各種版本的源流作了詳細(xì)介紹,重點(diǎn)介紹了達(dá)納(R.H.Dana)的貢獻(xiàn)。在SketchoftheLifeofRichardHenryDana,Jr.一文中,GeorgeGraftonWilson詳細(xì)介紹了ElementsofInternationalLaw第八版的編輯出版過(guò)程,對(duì)達(dá)納(R.H.Dana)的工作予以高度肯定。短文Note簡(jiǎn)要介紹了ElementsofInternationalLaw第八版中的注釋情況。Wheaton、Dan、Wilson三人的注釋分別以不同的字體出現(xiàn),以示區(qū)別。
三、《萬(wàn)國(guó)公法》與1855年波士頓版
ElementsofInternationalLaw1862年,從美國(guó)休假歸來(lái)的丁韙良希望到北方傳教。但由于負(fù)責(zé)上海教會(huì)工作的克陛存去世,丁韙良不得不留下來(lái)協(xié)助處理事務(wù)。也就是在這段時(shí)間里,丁韙良著手翻譯國(guó)際法著作。因此,他所選用的底本只可能是1857年以前的版本。起初,他準(zhǔn)備翻譯瑞士法學(xué)家滑達(dá)爾的著作,但考慮到惠頓的著作年代更近,影響更大,最后還是選擇了惠頓的ElementsofInternationalLaw,“我本打算翻譯瓦岱爾(Vattel)(即滑達(dá)爾)的作品,但華若翰先生建議我采用惠頓氏的,他的書同樣權(quán)威,且更現(xiàn)代一些[6]”。
當(dāng)時(shí)活躍于中國(guó)社會(huì)的赫德等人都曾閱讀過(guò)惠頓的ElementsofInternationalLaw,一般而言,他們所閱讀的版本應(yīng)該為最新的版本。“1863年7月14日,董(恂)、薛(煥)、恒(祺)、崇(綸)來(lái)訪,他們非常盼望我翻譯惠頓的國(guó)際法,或者至少翻譯能為他們所用的一些部分。與俄國(guó)條約中的一個(gè)條款的措辭似乎出現(xiàn)了一些困難,但是因?yàn)橹挥幸粋(gè)俄文本與中文比照,我?guī)筒涣怂麄儯?dāng)天,從卜魯斯(Bruce)那里借到了惠頓;7月15日,摘錄惠頓國(guó)際法的第三部分,以翻譯成中文;7月23日,將我關(guān)于取自惠頓的一些段落的介紹性評(píng)論翻譯為中文,我打算將這些段落翻譯為中文,以啟迪衙門;7月26日,攻惠頓,完成使節(jié)權(quán);8月3日,今天做了更多的惠頓;8月6日,攻‘惠頓’;8月17日,董給了我一份我所翻譯的惠頓,是相當(dāng)可觀的一大卷”[7]。赫德選譯了美國(guó)國(guó)際法學(xué)家惠頓的《國(guó)際法原理》的部分章節(jié),其具體內(nèi)容不得而知,但從文祥與丁韙良的對(duì)話中,可知它有二十四條:“文祥問(wèn)我:‘其中包含二十四款否?’他是指赫德先生為他們編選的條約里的重要章節(jié)。”
[vi]159赫德還鼓勵(lì)丁韙良翻譯惠頓的《國(guó)際法原理》“保證這本書會(huì)被總理衙門接受的。”[vi]1591864年8月17日,當(dāng)丁韙良向赫德展示了他翻譯的《萬(wàn)國(guó)公法》首頁(yè)時(shí),赫德承諾從征收的海關(guān)關(guān)稅中提取白銀500兩予以支助。因此,丁韙良以1836年倫敦版以及1846年費(fèi)城版為翻譯底本的可能性不大。其翻譯底本應(yīng)為1855年波士頓版或者1857年重印本。丁韙良譯《萬(wàn)國(guó)公法》目錄與1855年波士頓版基本相符,與1836年倫敦版相去甚遠(yuǎn)(以第一卷第二章為例),此外,《萬(wàn)國(guó)公法》第一卷第二章第十三節(jié),與1855年波士頓版的內(nèi)容、句子的順序都十分一致,區(qū)別在于少數(shù)內(nèi)容沒(méi)有譯出。而1836年倫敦版則缺少這一節(jié)。
丁韙良在《萬(wàn)國(guó)公法》中將該段翻譯為:“第十三節(jié)釋半主之義:凡國(guó),恃他國(guó)以行其權(quán)者,人稱之為‘半主之國(guó)’。蓋無(wú)此全權(quán),即不能全然自主也。即如波蘭之戈拉告一城,并其轄下土地。維也納公使會(huì),公議立為一國(guó),出告示,許其永為自主、自立局外之國(guó),憑俄、奧、普三國(guó)之保護(hù)也。按公使會(huì)第九條,俄、奧、普三國(guó),互相應(yīng)允,不強(qiáng)犯戈拉告局外之地,并不許他國(guó)強(qiáng)犯之。又告諸天下,無(wú)論何國(guó)兵旅,無(wú)論何故,皆不得過(guò)戈拉告之疆界。又互相應(yīng)允,戈拉告城內(nèi)、城外,皆不準(zhǔn)罪犯捕逃藏匿,若他國(guó)之有司,追討捕逃之罪犯,戈拉告之官,立當(dāng)捕之,護(hù)送出疆交還。
一千八百十五年間,英、奧、普、俄四國(guó),立約于法國(guó)之巴勒莫城,其一條云:‘以阿尼諸島,合成一國(guó),自立、自主者,名為以阿尼合邦。’第二條云:‘此國(guó)全賴大英君主并其后代保護(hù)。’第三條云:‘以阿尼合邦,自治其國(guó)內(nèi)之事,當(dāng)聽(tīng)其護(hù)主答應(yīng)施行,大英君主,亦當(dāng)鑒察其制法、行法等情。’第四條云:‘大英欽差,駐扎該國(guó),可聚其法會(huì),以主其議。’第五條云:‘以阿尼合邦,既蒙此保護(hù),當(dāng)任大英君主,屯兵于其關(guān)口、炮臺(tái)等處。其合邦之兵,亦歸英將之麾下。’第六條云:‘當(dāng)另設(shè)章程,定護(hù)兵之額,與合邦歸糧之款。’第七條云:‘合邦商船,并本國(guó)舊旗,亦當(dāng)統(tǒng)帶英旗。’”[9]
(今譯為:第十三節(jié)半自主國(guó)行使對(duì)外主權(quán)時(shí),依賴它國(guó)的國(guó)家稱為半自主國(guó)。如波蘭城市克拉科夫及其所轄區(qū)域,維也納大會(huì)宣布該城為自由、獨(dú)立、中立的國(guó)家,但要接受俄羅斯、奧地利、普魯士三國(guó)保護(hù)。根據(jù)維也納會(huì)議最終協(xié)議第九條,奧地利、俄羅斯、普魯士三國(guó)彼此尊重,始終承認(rèn)克拉科夫及其所轄區(qū)域中立、自由之現(xiàn)狀;任何武裝力量不得以任何借口進(jìn)入該地。同時(shí),本著相互理解之精神,明文規(guī)定,克拉科夫不得為任何逃犯提供庇護(hù)場(chǎng)所,并應(yīng)主權(quán)國(guó)引渡逃犯之要求,逮捕逃犯,妥為看押,在邊境移交他國(guó)。根據(jù)1815年11月5日,奧地利、英國(guó)、普魯士、俄國(guó)在巴黎所簽協(xié)議規(guī)定:科孚島、凱法利尼亞島、贊特島、圣馬拉島、伊薩卡島、基西拉島、帕克斯歐島組成一個(gè)單一、自由、獨(dú)立的國(guó)家,命名為愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦。
第二條規(guī)定,該聯(lián)邦置于大不列顛及愛(ài)爾蘭王國(guó)陛下及其繼承人的保護(hù)之下,第三條規(guī)定:在保護(hù)國(guó)的許可下,愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦應(yīng)當(dāng)管理其內(nèi)部事務(wù),對(duì)各機(jī)構(gòu)施加持續(xù)穩(wěn)定的影響,英國(guó)女王陛下對(duì)各州的立法和行政將予以特別關(guān)注。為此,他將任命一名擁有必要權(quán)力的上議院特派員。第四條規(guī)定:為了使這些協(xié)議盡快付諸實(shí)施,該上議院特派員可以規(guī)定立法會(huì)議的召集形式,他還可以直接采取措施,以便英國(guó)女王陛下批準(zhǔn)新的憲章。第五條規(guī)定:為了保護(hù)愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦的居民及其利益,英國(guó)女王陛下有權(quán)派兵占領(lǐng)上述國(guó)家的城堡和村鎮(zhèn)。他們的軍隊(duì)將聽(tīng)命于英國(guó)女王陛下手下的軍官。
第六條規(guī)定,愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦政府制定特殊條款,將每年財(cái)政收入中的一部分用以支付和平時(shí)期維護(hù)城堡以及駐扎英軍的開(kāi)銷。第七條規(guī)定:愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦商船懸掛的旗幟顏色及其護(hù)衛(wèi)武裝如同1807年前一樣,受英國(guó)女王陛下的保護(hù)。為了增加保護(hù)的影響力,所有愛(ài)奧尼亞港口在榮譽(yù)和軍事上僅歸屬英國(guó)司法以及商務(wù)官員管理,有時(shí)商務(wù)關(guān)系由得到愛(ài)奧尼亞聯(lián)邦授權(quán)的領(lǐng)事處理。他們與派駐其他獨(dú)立國(guó)家的領(lǐng)事一樣,按照規(guī)則辦事。
參考文獻(xiàn):
[1]王鐵崖.中外舊約章匯編[M].北京:三聯(lián)書店,1982:102.
[2]何勤華.萬(wàn)國(guó)公法與清末國(guó)際法[J].法學(xué)研究,2001(5):35-40.
[3]李陀,陳燕谷.視界:第1輯[M].石家莊:河北教育出版社,2000:176.
[4]王健.溝通兩個(gè)世界的法律意義[M].北京:中國(guó)政法大學(xué)出版社,2000:155.
法學(xué)方向論文投稿刊物:《法學(xué)研究》堅(jiān)持學(xué)術(shù)性、理論性的辦刊宗旨,堅(jiān)持精品意識(shí),實(shí)行“雙百方針”,重視基本理論的研究,致力于反映我國(guó)法學(xué)研究的最新成果和最高學(xué)術(shù)水平,建立、完善和更新我國(guó)法學(xué)各學(xué)科的理論體系。提倡研究方法的創(chuàng)新,鼓勵(lì)實(shí)證研究,扶持弱勢(shì)學(xué)科、新興學(xué)科和交叉學(xué)科,培養(yǎng)和扶持年輕作者,開(kāi)展學(xué)術(shù)批評(píng),倡導(dǎo)學(xué)術(shù)規(guī)范。
Take the first step of our cooperation邁出我們合作第一步