時間:2021年07月22日 分類:文學論文 次數:
摘要:莎士比亞憑借絕頂聰明的編劇大腦,從一系列“原型故事”中采集“溫莎”故事,又在福斯塔夫同時追求兩位夫人這條戲劇主線之外,憑一連串副線故事及劇中人物耍貧斗嘴的語言游戲,在結構上撐起這部“歡樂”喜劇。 然而英語非母語的中文讀者,難以領略莎士比亞駕輕就熟的語言游戲以及由此激活出來的鬧劇的活潑性。 只有通過相應的翻譯策略及譯本注釋,才能咂摸出其中極富表演性的“原味兒莎”。 因為無論是朱譯本(方改本)還是梁譯本,最初均出于考慮翻譯中語言或文化的不可譯性,把這個層面屏蔽掉了。 這使朱、梁兩個譯本的讀者,長期以來未能從這樣的戲劇化角度,品賞到該劇異常鮮活有趣的一面。 朱譯本在幾乎所有這些地方,都做了潔化處理或過度修飾。 時至今日,閱讀無注釋的莎劇譯本,恐難以領略“原味兒莎”意涵之豐富和意蘊之妙趣。
關鍵詞:莎士比亞; 正本清源; 《溫莎的快樂夫人》; 福斯塔夫; 譯本注釋
一 鬧戲編排:此福斯塔夫非彼福斯塔夫
《溫莎的快樂夫人》是一部娛樂性鬧戲,戲中的這個福斯塔夫與《亨利四世》(上下)劇中的那個福斯塔夫絕非一人,僅名字相同而已。 單從劇情看,那個活生生有趣的福斯塔夫已在《亨利五世》劇中憂郁而死,這個福斯塔夫是莎士比亞受女王之命,硬生生令其藝術地在“溫莎”劇中復活。 凡沒讀過《亨利四世》,從未見識過那個“幽默”的“約翰爵士”的讀者,或許會天真地以為,這個遭兩位快樂夫人耍弄的“愚笨”的“約翰爵士”是莎士比亞的匠心獨運。
作者:傅光明
非也。 理由很簡單,只要將本文“上篇”所述莎士比亞寫“溫莎”劇的諸多原型故事稍做梳理,即能明白,其匠心僅在于編出一個完整故事,且讓它富有戲劇性,大體說來,它是這樣八個故事的大雜燴:14世紀佛羅倫薩作家塞爾·喬瓦尼·菲奧倫蒂諾《大羊》中“學生勾引師母的故事”; 16世紀威尼斯詩人、作家喬瓦尼斯·特拉帕洛拉《快樂之夜》中“一個情郎同時追求兩位夫人的故事”; 《塔爾頓笑話集》中“情郎錯把幽會計劃預先告知情婦吃醋丈夫的故事”; 英國軍人作家巴納比·里奇筆下“兩個丈夫及其夫人的故事”; 英格蘭民間關于“獵人赫恩”的傳說,以及古羅馬詩人奧維德《變形記》中“亞克托安的故事”; 詩人、劇作家約翰·利利所寫希臘神話中牧羊人“恩底彌翁的故事”; 16世紀意大利滑稽戲“嫉妒的喜劇”中的故事; 1592年日耳曼公爵訪問英格蘭的故事。 換言之,若沒有這些“原型”為莎士比亞打底子,他不可能在14天之內“急就”出一部戲來,反之,“溫莎”劇又再好不過地折射出,莎士比亞是一位曠世的天才編劇,他完全不在乎是否能再次塑造出那個福斯塔夫,而只在意能否在盡可能短的時間內,編出一部用這個福斯塔夫討女王歡心的喜劇。 他唯求編得熱鬧、好看,對于后人如何評價既毫無興趣,更不奢求。
此福斯塔夫非彼福斯塔夫早已成為莎學界的共識,而對此說得最透辟者,恐非美國著名文學理論家、“耶魯學派”批評家哈羅德·布魯姆莫屬。 布魯姆在其學術名著《莎士比亞:人類的發明》(Shakespeare:The Invention of the Human)一書中,有一小節文字談及“溫莎”劇,開篇即先“堅定聲明,《溫莎的快樂夫人》中的這個‘惡棍英雄’(hero-villain),是一個假扮偉大的約翰·福斯塔夫爵士的無名冒牌貨。 在整個簡短討論中,我將寧不屈從于這一篡奪,而稱他為‘冒牌的福斯塔夫’(pseudo-Falstaff)。
傳說莎士比亞也許在寫作兩部《亨利四世》之間隙寫下《快樂夫人》,以回應伊麗莎白女王要求他表現戀愛中的約翰爵士……這是虛假的福斯塔夫最能管好的事:
啊! 她以那么一種貪婪的意圖,打量我周身上下,眼里的欲望像一面火鏡①,快把我燒焦了。 這兒的另一封信給她。 她也管著錢袋兒②。 她就是圭亞那③的一片地,遍布黃金財寶。 我要做她們兩人的財務官④,要她倆做我的金庫。 她們將變成我的東西兩印度⑤,我跟她們倆都做買賣⑥。 ——(向尼姆)去把這封信交給佩奇夫人。 ——(向皮斯托)
你把這封信交給福德夫人。 咱們要走運嘍,孩子們,咱們要走運嘍! (第一幕第三場)
這是那個不朽的福斯塔夫? 還是這個:
去給我拿一夸脫薩克酒來,往里放一片烤面包。 (巴道夫下)活了一把歲數,竟讓人裝在筐里,像一手推車肉店的內臟,丟進泰晤士河? 哼,若再被這種把戲算計一次,我就把腦子挖出來,抹上黃油,當新年禮物,給狗吃。 那兩個無賴把我往河里一扔,活像淹死一只瞎母狗新生的十五只小狗一樣,沒半點內疚⑦。 您知道憑我這身量,往下沉那叫麻利快。 若河底像地獄一樣深,就沉下去了。 多虧河岸有斜坡,水又淺,不然早淹死了。 ——水能把一個人泡浮囊嘍,我痛恨這個死法,——我要是浮囊了,能成個什么東西! 會變成爛肉堆成的一座山。 (第三幕第五場)
他要么自己不再機智,要么成為其他人詼諧的口實,倘若我對這個冒名頂替的福斯塔夫一無所知,那他會使我悲悼一份失去的榮譽。 的確,他的迷人之處在于,莎士比亞在他身上未浪費一滴筆墨。 即便在莎士比亞創作《溫莎的快樂夫人》之時,這也似乎是他本人唯一一部瞧不上眼的戲。 作為對這一任務的嘲笑,他隨手寫出一個只適合裝在筐里扛走、丟進泰晤士河的‘福斯塔夫’……你能把任何胖子塞到一個筐里,然后大笑不已。 但他既不必是福斯塔夫,也無需莎士比亞成為他的創造者。 當福斯塔夫裝扮成胖乎乎的老婦人,足足挨了一頓暴揍,這時,人們開始得出結論,莎士比亞不僅討厭這種場合,而且厭惡自己向它屈服。 最后的侮辱是這個假冒的福斯塔夫頭戴犄角、手搖鐵鏈,成了受虐狂鬧劇的犧牲品,這甚至可能是一種莎士比亞式痛恨自我的快速爆發。 可憐的冒牌貨,被戲弄他的小精靈手擰、火燒,最終才獲準向那位威爾士牧師做出一種近乎福斯塔夫式的反駁:
‘奶落’(奶酪)和‘樓油’(黃油)! 難道我活生生要受這家伙的奚落,他把英語弄成了炸肉末兒! 這足以衰退肉欲,叫人不再深夜外出滿世界瞎逛⑧。 (第五幕第五場)
那是僅有的一絲真正福斯塔夫的氣息,可這就是我們得到的一切。 我們所得到的是受虐狂嘉年華……冒牌的福斯塔夫所保留的一切只是他受折磨的屁股蛋子。 我在此分享A.C.布拉德雷的憤慨再好不過:
(福斯塔夫)感到困惑,他受了騙,被當成臟衣物一樣對待,挨棒打、遭火燒,被刺傷,受嘲弄、侮辱,最糟的是,懺悔和說教。
……莎士比亞為何要讓冒牌的福斯塔夫遭受如此無意識的一種撕裂,仍不免使人困惑,真好比一場逗熊游戲,‘戀愛中的約翰爵士’就是那頭熊。 作為一名終身劇作家,莎士比亞總是迅速屈從于精明的贊助人、政府審查官和皇室演出,潛藏在他內心深處的焦慮憤恨,則極少獲準表達。 他知道厄爾辛厄姆神秘的特工部暗殺了克里斯托弗·馬洛,把托馬斯·基德折磨得過早去世。 哈姆雷特仰面而亡,可以說,進入一種超越,這并不適用于莎士比亞,哈姆雷特之死當然并非一個凡人之死,而真實的福斯塔夫死在床上,手里玩兒著花,對著手指尖微笑,顯然正在贊美自己置身于敵人為他準備好的一桌酒菜。 莎士比亞自己死時的情狀或方式,我們無從知曉。 不過,在他身上有些事,或許可從真正的福斯塔夫身上加以認定,福斯塔夫拒絕了他最愛的地方,而且,孤獨的,像這位十四行詩人一樣,可能擔心進一步蒙羞受辱。 我得做個結論,莎士比亞憑借在這部虛弱的戲里讓冒牌的福斯塔夫成為自己的替罪羊,躲避個人恐懼。 ”⑨
布魯姆得出的這個結論實在有意思,他認定莎士比亞瞧不上自己這部幾乎完全沒有真正福斯塔夫氣息的急就章鬧劇,同時,他又那么理解莎士比亞,因實在不情愿寫這樣一部“虛弱的戲”,抗不過王命,萬般無奈之下,只好拿冒牌的福斯塔夫給自己當替罪羊。
然而,對于英語非母語的中文讀者來說,要領略“原味兒莎”,勢必會因語言障礙打折扣。 比如,僅以“溫莎”劇為例,讀者對莎士比亞駕輕就熟的語言游戲,以及由此激活出來的鬧劇的活潑性,能領略多少? 好在透過譯本注釋,并不難咂摸到其中妙不可言的表演性的滋味。 因為畢竟無論朱譯本還是梁譯本,最初均出于對翻譯中語言或文化的不可譯性之考慮,把這個層面屏蔽掉了。 這使朱、梁兩個譯本的讀者,長期以來未能從語言游戲的戲劇化角度,品賞到這部喜鬧劇市井化鮮活有趣的一面。 可以說,朱譯本在幾乎所有這些地方,都做了潔化處理或過度修飾。 對此遺憾,彭鏡禧譯本做了有益的試驗。 此番筆者新譯,又做了一輪新嘗試。
在此,先舉三個莎士比亞憑語言游戲平添喜劇妙趣的典型例子。
第一個例子是第一幕第一場,開場不久,溫莎鎮鄉村治安官沙洛向埃文斯牧師表示,要將福斯塔夫及其一伙兒流氓跟班告上樞密院,埃文斯希望通過向沙洛的外甥斯蘭德提親,娶安妮·佩奇為妻,為雙方化解矛盾。 埃文斯是威爾士人,英語讀音不準,“d”“t”不分,“v”“f”不分,把“God”(上帝)說成“Got”(喪帝),把“advisements”(考慮)說成“vizaments”(考漏),把“brain”(腦子)說成“prain”(老子),把“very person”(難找那么一位)說成“fery person”(懶找辣么一位),把“good gifts”(天資)說成“goot gifts”(天支),把“beat”(敲門)說成“peat”(撬門),把“God bless”(上帝保佑)說成“Got pless”(上帝保六),等等,不一而足,這是莎翁以語言激活喜劇的拿手好戲。 請注意,若沒有從中文語境出發的諧音翻譯、并加注釋,實難領略橫生之妙趣:
沙洛我要讓樞密院⑩聽聽,那是一場騷亂。
埃文斯讓樞密院11聽審一起騷亂不妥。 騷亂乃不敬喪帝12之舉。 樞密院,您留心,要聽怎么敬畏喪帝13,不想聽一起騷亂。 您可得考漏14好嘍。
沙洛哈! 以我的性命起誓,我若再年輕一回,一定用劍來了斷。
埃爾斯和為貴,別動粗,比用劍好。 我老子15里還有個計劃,八成能弄成個好結果。 ——有位安妮·佩奇,喬治·佩奇16先生之女,一個漂亮姑娘。
斯蘭德安妮·佩奇小姐! 一頭棕發,說話尖嗓門兒,像個娘們兒。
埃文斯滿世界懶找辣么一位17,剛好是您想要的。 她爺爺臨死前,——愿喪帝叫他獲得快樂的復活! ——留下七百鎊錢,還有金子和銀子,等她年滿十七歲,全都歸她。 介是個好主意18,咱們不如把拌嘴和吵鬧擱一邊,想法叫亞伯拉罕先生和安妮·佩奇小姐成親。
斯蘭德她爺爺給她留了七百鎊?
埃文斯對,她父親還會添一筆錢。
斯蘭德我認識這位年輕小姐,她很有天資。
埃文斯七百鎊,再指望點別的,她很有天支19。
沙洛那好,咱們去見一下可敬的佩奇先生。 福斯塔夫在那兒嗎?
埃文斯我能騙您嗎? 我瞧不起撒謊的人,如同我瞧不起虛偽的人,又像我瞧不起不實誠的人。 那位騎士,約翰爵士,在那兒,我懇求您,要聽命于好心之人。
我來撬20佩奇先生的門。 (敲門)喂! 嗨! 喪帝保六您這一家21!
第二個例子是第一幕第四場,凱烏斯醫生家。 凱烏斯是法國人,不要說發音,連整句英文都說不利落,說話時英文、法文混雜,用詞常不能達意。 此處劇情是,凱烏斯的女仆桂克麗把斯蘭德的仆人辛普爾藏在內室,原來,辛普爾受埃文斯所派來凱烏斯家,為的是請桂克麗替斯蘭德提親娶安妮,而凱烏斯也正想把安妮·佩奇娶到手。 由此,凱烏斯大怒,當即寫下挑戰書,要同埃文斯決斗。 這是戲劇結構的又一條副線,即劇中除了福斯塔夫同時愛福德和佩奇兩位夫人這一主線,還有斯蘭德與凱烏斯同時追求安妮·佩奇這條副線,而語言上的熱鬧,更為劇中兩處情場熱鬧添彩。 請注意:此處若不按中文諧音譯出、并以注釋呈現語言游戲之妙趣,喜劇效果勢必下跌:
凱烏斯您藏的什么? 我不喜歡這種小玩意兒22。 請您,去我內室,拉個une boitie
en vert來23,一個盒子,綠色的,一個盒子。 聽懂我唆的了嗎24? 一個綠盒 子。
桂克麗是,懂了,我去給您拿。 ——(旁白)多虧他沒自己去。 他若發現那個年
輕人,一定冒火發狂,像個頭上長角的畜生。 (走進內室)
凱烏斯 Fe, fe, fe, fe, ma foi, il fait fort chaud. Je m’en vais voir a le
Court,—— lagrande affaire25.
(桂克麗手拿一盒上)
桂克麗先生,是這個嗎?
凱烏斯Oui, mette-le au mon兜里。 Depeche, 快點兒。 ——拉格比那個奴才在那兒? 26
桂克麗喂,約翰·拉格比! 約翰!
(拉格比上)
拉格比這兒吶,先生。
凱烏斯您是約翰·拉格比,您是杰克·拉格比。 來,拿把長劍27,在我腳后,跟我進宮28。
拉格比備好了,先生,在門廊里。
凱烏斯憑我的性仰起誓,我耽擱太長了。 ——上帝救我。 que ai-je oublie. 我內 室里有些草藥,得隨手帶在身上。 29(進內室)
桂克麗(旁白)哎呦,他若發現那小伙子,準會氣瘋。
凱烏斯(在內)啊! Diable, diable! 內室里啥么東西? (揪出辛普爾)——
惡棍, larron! 30拉格比,我的長劍!
桂克麗仁慈的主人,別發火。
凱烏斯憑什么不花火31,啊?
桂克麗這小伙子是個實誠人。
凱烏斯實誠人在我內室里干啥么? 沒有哪個實誠人會來我內室。 32
桂克麗求您別冒那么大冷氣33。 實話跟您說,他是休牧師派來的,找我有事。
…………
凱烏斯休牧師派了您來34? ——拉格比,給我baillez紙來35。 ——您等一小會兒。
第三個例子是第二幕第一場,佩奇夫人收到福斯塔夫的情書,怒不可遏,繼而明確表態:“我該怎么報復他? 我想最好的辦法是叫他滿懷希望,直到邪惡的欲火把他在自己的肥油里熔化。 ”佩奇夫人不再顧慮,拿出自己那封信。 請注意,此處的語言游戲變成了兩位夫人暗含性意味的雙關語競賽,若不憑借注釋跟進,個中妙處,萬難領會:
佩奇夫人 (展示自己那封信)除了佩奇和福德名字不同,兩封信一模一樣! 這 封信是你那封信的孿生兄弟,被人毫無來由的看賤36,這對你也算莫大 安慰。 但讓你那封占據優先權,因為我聲明,我這封永遠放棄。 我保證 同樣的信他有一千封,空白處留著寫不同名字,——肯定,不止,——這兩封信頂多算第二版。 他還會去印,毫無疑問,因為他不在乎往印刷機里塞什么37,巴不得到時候把咱倆都塞進去。 我寧愿變成一個女巨人,躺在佩利翁山38下。 哼,等我給您找齊了二十只淫蕩的斑鳩39,也找不見 一個貞潔男人。
福德夫人(比對兩封信)哎呀,完全相同,字跡一樣,詞句一樣。 他把咱們當什么了?
佩奇夫人不,我搞不懂。 這封信險些使我準備跟自己的貞潔吵架。 因此,我要拿自己像陌生人來對待。 因為,真的,他若沒在我身上認出連我自己都弄不清的品性,對我的船決不會以這股猛勁兒強登硬上40。
福德夫人您管這叫“強登硬上”? 我一定要把他攔在甲板上41。
佩奇夫人我也攔他。 萬一他進了我的艙42,我永不能再出海! 咱們要報復他。 咱們跟他定個約會,在他求愛時,給他嘗點兒甜頭,慢慢引他上鉤,直到他把馬匹都當給嘉德酒店老板才算完。
劇情至此,兩位夫人商定,要聯手耍弄福斯塔夫。 讀過全劇便不難明白,莎士比亞編“溫莎”戲,到這時,已完全搭建起《快樂夫人》的喜劇結構。 其實,說來并不復雜,憑其絕頂聰明的編劇大腦,輕易即可從前述那一套“大雜燴”提取出“溫莎”故事:一條主線,即福斯塔夫同時愛上兩位夫人,反遭耍弄、蒙羞受辱的故事; 多條副線及插曲,即兩個丈夫(一個堅信妻子貞潔、一個胡亂猜疑嫉妒)及其夫人的故事; 斯蘭德與凱烏斯同時追求安妮·佩奇的“故事”; 福斯塔夫向“吃醋丈夫”(假扮成布魯克的福德)提前透露跟福德夫人“幽會計劃”的故事; 埃文斯與凱烏斯決斗的故事; 三個日耳曼人騙走酒店老板馬匹的故事; 福斯塔夫扮成“獵人赫恩”、頭戴犄角、遭“精靈們”百般羞辱的故事; 芬頓與安妮·佩奇相愛、最后成婚的故事。 如此,也不難理解,為何耍弄福斯塔夫的主線大戲在“溫莎”全劇五幕共23場戲里,只有三場(第三幕第三場、第四幕第二場和第五幕第五場)理由很簡單,套用布魯姆的話說,莎士比亞在冒牌的福斯塔夫身上榨不出油水,只能憑一連串副線故事與耍貧斗嘴的語言游戲撐起這部“歡樂”喜劇。
二 風流真相:福斯塔夫受盡耍弄自取其辱
“溫莎”劇結構十分簡單,即用福德先生的嫉妒心激活福斯塔夫的風流。 說到福斯塔夫的形象塑造,也不復雜,完全可以用“自”打頭的四個成語來概括:自私自利,貪圖錢財遭報應; 自作多情,一廂情愿單相思; 自作聰明,死不改悔受騙上當; 自作自受,蒙羞受辱活該倒霉。 整個劇情照此編排設計。
1.自私自利,貪圖錢財遭報應。 在《亨利四世》劇中,巴道夫、皮斯托、尼姆成天跟福斯塔夫鬼混,既是跟班兒,又是酒肉朋友。 福斯塔夫有哈爾王子撐腰,從不為錢發愁。 而在“溫莎”劇中,第一幕第三場,福斯塔夫嫌住在嘉德酒店花銷太大,先將巴道夫解雇,后又將拒絕替他送情書的皮斯托、尼姆兩人開除,絲毫不念舊情。 皮斯托和尼姆為了報復,決定將福斯塔夫的偷情計劃透露給福德。 由這個設計,才引出福德假扮的布魯克與福斯塔夫之間的好戲,終使福斯塔夫遭了報應。
2.自作多情,一廂情愿單相思。 人們對“溫莎”劇中福斯塔夫性格不真實的質疑,源于他自作多情的理由。 說穿了,這是莎士比亞執意如此。 要說理由,那就是,生性風流的福斯塔夫從福德夫人“瞟”他的眼神和佩奇夫人“遞”的“眼色”里,讀出“風流”愛意。 于是,他要同時向兩位夫人求愛。 事實上,他誰也不愛,只想吞掉錢財。 他命侍童羅賓將兩封內容一樣的求愛信給兩位夫人送去。 由這個設計,便自然引出兩位忠貞夫人聯手上演兩場捉弄福斯塔夫的大戲。
3.自作聰明,死不改悔受騙上當。 從整個劇情來看,如果福斯塔夫不乖乖鉆進兩位夫人預設的圈套,便無戲可演。 這是莎士比亞的喜劇套路,在此,他安排福斯塔夫輕易上當。 第二幕第二場,桂克麗來到酒店,替兩位夫人捎話,約定幽會時間。 福斯塔夫毫不遲疑,立刻答應。 好在莎士比亞并未讓福斯塔夫因犯風流花癡病便丟了智商,他叫福斯塔夫耍了個心眼兒,試探著問:“福德的老婆和佩奇的老婆有沒有彼此相告,說她們有多愛我? ”桂克麗也不是吃素的,瞬間打消福斯塔夫的顧慮:“她們不會這么不懂體面。 ”隨后,福斯塔夫再次自作聰明,給了桂克麗一個錢袋,叫她隨便花錢。 福斯塔夫自覺用錢搞定一切,隨即陷入超級自戀:“都說我長得太胖,只要胖得瀟灑,那無關緊要。 ”這個細節注定了福斯塔夫對桂克麗深信不疑,也使其輕信變得合理。 第四幕第一場,當桂克麗第二次來到酒店,蒙騙福斯塔夫前去幽會,福斯塔夫毫不懷疑。 第五幕第一場,當桂克麗第三次來到酒店,約福斯塔夫扮成“獵人赫恩”的樣子,頭戴兩只大犄角,午夜時分去溫莎公園的赫恩橡樹附近幽會,他依然不加懷疑,最終落得聰明反被聰明誤。
4.自作自受,蒙羞受辱活該倒霉。 全劇對福斯塔夫的捉弄大戲共三場:第三幕第三場、第四幕第二場和第五幕第五場。 頭兩場是兩位夫人聯手設計,最后一場劇中人物全體參與,劇情在對福斯塔夫的羞辱狂歡中達到高潮。 第三幕第三場,福斯塔夫如約來到福德家,與福德夫人幽會。 他剛對福德夫人說了幾句情話,佩奇夫人趕來報信,說福德“帶了溫莎所有治安官”,要來家里“搜尋一個紳士”。 兩位夫人按事先計劃好的,讓福斯塔夫鉆進洗衣筐,由兩名仆人扛著,騙過迎面走來的福德,連人帶筐扔進泰晤士河。 要說明一點,兩位夫人事先對福斯塔夫已向福德假扮的布魯克透露“幽會計劃”并不知情。 這恰是劇情戲劇性之妙,在此,天算勝過人算,福斯塔夫心甘情愿被迫受辱。 第四幕第二場,福斯塔夫趁福德清晨外出打鳥,再次如約來到福德家。 跟上回一樣,福斯塔夫剛說完肉麻的情話,佩奇夫人趕來報信,醋性大發的福德“又耍老把戲了”,帶人來,罵罵咧咧要把家搜個底朝天。 兩位夫人把躲在樓上的福斯塔夫打扮成“布倫特福德的巫婆”。 平日里,福德最恨這個老妖婆,一見之下,雖沒認出裹著一身女人長袍的福斯塔夫,卻用短棒把“她”一頓暴打。 這一回,兩位夫人對福斯塔夫又事先向布魯克(福德)透露“幽會計劃”仍不知情。 這是莎士比亞為劇情做的天算安排,第三幕第五場,福斯塔夫向前來酒店的布魯克炫耀他在被裝進洗衣筐之前與福德夫人的偷情成果,并允諾這次“最后大功告成,您來享用她。 再會。 您一定能得到她……您一定能給福德戴綠帽子。 ”由這個橋段,莎士比亞讓福德的醋性達到頂點,并使第二場捉弄福斯塔夫的大戲如期揭幕。 故而,劇情之天算又一次勝過角色之人算,福斯塔夫再度甘愿受辱。 第五幕第五場,背景設定在溫莎公園“赫恩橡樹”附近的這場戲,堪稱對福斯塔夫的施虐狂歡。 在第二次捉弄完福斯塔夫,福德夫人將“幽會計劃”全部真相和盤托出之后,福德深感內疚,表示今后再不瞎吃醋、亂猜疑。 而且,大家一致同意再教訓福斯塔夫一頓。 第四幕第四場,兩位快樂夫人輪流出主意,叫福斯塔夫裝扮成赫恩的樣子,“頭戴兩只大犄角43,到橡樹那兒跟我們見面。 ”把安妮·佩奇和孩子們“打扮成小鬼兒、小妖、小精靈,綠的、白的都有,每人頭上頂一圈蠟燭,手里拿著搖鈴。 ”等福斯塔夫一來,“讓他們立刻從一個鋸木坑44里竄過來,亂唱一通。 見此情景,我們倆驚恐萬狀,飛身逃走……讓這些假冒的精靈狠命擰他,用蠟燭燒他,不說實話沒個完。 ”
至此,關鍵問題只剩一個,被騙兩回的福斯塔夫會第三次上當嗎? 當然會。 莎士比亞不僅早就設計好,叫福斯塔夫不假思索地答應前來捎話的桂克麗一定準時赴約,而且,依然讓福斯塔夫第三次把“幽會計劃”提前透露給“布魯克先生”。 與前兩次唯一不同的是,福德不再擔心被戴綠帽子,不再狠命吃醋,而是從容淡定地故意逗福斯塔夫吹噓上次的風流事。
蒙在鼓里的福斯塔夫掏心掏肺一通海吹,這時,他身上似乎有了點那個“幽默的福斯塔夫”的味道。 畢竟,寫兩個福斯塔夫之人是同一個莎士比亞。 不妨瞎猜一下,在全劇即將落幕之時,奉女王陛下之命編戲的莎士比亞自覺可以圓滿交差,便長舒一口氣,從容地為整個鬧劇寫下精彩結尾。 頭戴兩只大犄角、一身“獵人赫恩”打扮的福斯塔夫登場了:
福斯塔夫溫莎的鐘敲了十二下,時間快到了。 現在,愿貪淫的眾神助我! ——記住,周甫,為了歐羅巴,你曾變成一頭牛45。 愛神叫你頭生雙角46。 ——啊,強大的愛神! 有時把一頭野獸變成人,有時又把人變成一頭野獸。 為得到麗達的愛,朱庇特,您還曾變身一只天鵝47。 ——啊,萬能的愛神,差點兒把天神的面孔變成一只鵝! ——先以野獸的形貌犯罪。 ——啊,周甫,一樁獸性之罪48! 然后,又以一只飛禽的形貌犯罪。 ——想想吧,周甫,一樁可恥之罪! 眾神一旦貪欲,可憐的凡人該當如何? 至于我,我是溫莎這兒的一頭雄鹿,我想,還是森林里最肥的一只49。 送我一個涼爽的交配季節,周甫,否則,看誰怪我揮霍脂肪50? ——誰來了? 我的母鹿?
(福德夫人與佩奇夫人上)
福德夫人約翰爵士? 你在那兒嗎,我的鹿51? 我的公鹿? 福斯塔夫我的黑尾巴母鹿! ——讓天空普降番薯雨52,讓雷聲配上《綠袖子》的旋律,落的冰雹是親嘴兒糖,下的雪是海刺芹53。 讓一場春情的暴風雨來臨,我要在這兒藏身54。 (擁抱福德夫人)
福德夫人佩奇夫人和我一塊兒來的,親愛的55。
福斯塔夫把我像一只偷獵的鹿切開56,你倆每人一半屁股。 兩扇肋骨我自己留著,肩膀的肉送給這片獵場的看守人,兩只鹿角傳給你們丈夫57。 我是個獵手58,哈? 我說話像獵人赫恩? ——哎呀,邱比特這回算一個有良心的孩子,他補償我了。 我以幽靈之真身59,歡迎二位! (內號角聲。 )【5.5】
在此先強調一句,對于最后這場大戲,尤其以上福斯塔夫兩大段獨白,若不在注釋之下跟進閱讀,恐難領略“原味兒莎”意涵之豐富、意蘊之妙趣。
聽到號聲,兩位夫人假裝在驚慌中逃走。 隨后,大家裝扮的“眾精靈”現身,在歌聲中狠狠教訓、懲罰因懼怕精靈匍匐在地的福斯塔夫。 終于,福斯塔夫大夢方醒,開始反省、悔過,隨后甘愿向眾人服軟。 福德夫婦原諒了他,“一切終于寬恕”。
總之,從藝術上看,那個在《亨利五世》劇中死去的,在《亨利四世》劇中從不認錯、不思悔過、不自認倒霉的“幽默的福斯塔夫爵士”,并未復活,“溫莎”劇里這個自覺“活該倒霉”的“風流的約翰爵士”,是假冒的。
三 譯本注釋:原味深深深幾許
事實上,關于譯本注釋是領略“原味兒莎”之密匙,從前兩部分已可見一斑。 在此,先以上述福斯塔夫兩大段獨白,而后再以其他戲文為例,對莎劇閱讀、翻譯和研究上的“正本清源”問題做較為深入、細致的剖析、闡述。 此處所摘引譯例,除筆者新譯外,均以朱(生豪)譯本(方改本)、梁(實秋)譯本和彭(鏡禧)譯本為據。
例如,福斯塔夫吹牛說:“布魯克先生,永遠掌控瘋狂。 ——實不相瞞,——他把我暴打一頓,我當時一副女人裝扮。 要是一副男人本相,布魯克先生,連手拿一個織工線軸的歌利亞我都不怕,因為我也曉得生命就是一只梭子。 ”(傅譯)
在此,看兩句譯文:
1.“永遠掌控瘋狂”(傅譯),原文為“ever governed frenzy”,意即:那位嫉妒成性的福德永遠被嫉妒的瘋魔操縱。 這一句,朱漏譯,梁譯為“我從未見過這樣的瘋狂”,彭譯為“老是叫她發瘋”。
2.“連手拿一個織工線軸的歌利亞我都不怕,因為我也曉得生命就是一只梭子。 ”這句話重點在于,句中用了兩個典故,其一,歌利亞(Goliath)是《圣經》中的非利士巨人,《舊約·撒母耳記上》17:7記載歌利亞所用的“槍桿粗如織布的機軸”。 而“生命是一只梭子”(“life isshuttle”)的典故,源出《舊約·約伯記》7:6:“我的日子比一個織工的梭子更快”(“My days are swifter than a weaver’s shuttle.”)這一句,朱譯為“身長丈二的天神,拿著一根千斤重的梁柱向我打來,我也不怕他。 ”梁譯為“就是巨人高賴阿茲拿著織工的線軸柱,我也不怕。 因為我也曉得人生如梭。 ”彭譯為“連那手持織布機軸的歌利亞我都不怕。 因為我也知道生命如織布機的梭子。 ”顯而易見,朱譯將西方之“歌利亞”譯為東方之“天神”,并漏譯了“人生是一只梭子”。
再如,福斯塔夫說:“但心靈的罪惡感,加上我的官能被猛然一擊,使我把粗劣的騙術變成公認的信念,竟不顧一切有頭有腦的理由,相信他們是精靈。 現在瞧見了,一旦用錯腦子,機智竟能變成四旬齋期間街頭的傀儡杰克! ”(傅譯)
在此,分析這句譯文:
1.先看前半句,原文為“and yet the guiltiness of my mind, thesudden surprise of my powers, drove the grossness of the foppery into a received belief, in despite of the teeth of all rhyme and reason, that they were fairies.”朱譯為“可是一則因為我做賊心虛,二則因為突如其來的怪事,把我嚇昏了頭,所以會把這種破綻百出的騙局當作真實,雖然荒謬得不近情理,也會使我深信不疑。 ”梁譯為“不過我內心有虧,又猛然間嚇昏了頭,所以荒謬的騙局匯合了固有的迷信,雖然有悖情理,我竟把他們當作小仙了。 ”彭譯為“可是我心里的罪惡感,加上神志被這么一突襲,竟對如此粗糙的騙局都深信不疑,違反了一般常識,相信他們是精靈。 ”在此,朱譯漏掉了“一切有頭有腦的理由”(‘all rhyme and reason’)。
2.再看后半句,原文為“See now how wit may be made a Jack-a-Lent, when’tis upon ill employment! ”朱譯為“可見一個人做了壞事,雖有天大的聰明,也會受人之愚的。 ”梁譯為“現在你們看看一個聰明人怎樣的可以變成為傀儡,如果聰明被誤用到錯的地方! ”彭譯為“可見聰明也有被聰明誤的時候,特別是用來干不良勾當時! ”明擺著,除了梁譯出“傀儡”,朱、彭均未譯出“四旬齋期間街頭的傀儡杰克”(“a Jack-a-Lent”)。 這個“傀儡杰克”取自英格蘭民間,專指四旬齋期間放在街頭供孩子們用石子投之玩耍的傀儡小人。
接下來,按劇情發展脈絡,以12個典型譯例加以闡釋,等閑識得“原味兒莎”。
1.第一幕第三場,皮斯托拒絕為福斯塔夫送情書:“難道我要變成特洛伊的潘達洛斯,屈從這不是爺們兒干的營生,還自稱軍人? 哼,叫路西弗抓走得了! ”(傅譯)
特洛伊的潘達洛斯先生(Sir Pandarus of Troy),即希臘神話中克瑞西達(Cressida)的舅舅,在特洛伊戰爭中,為克瑞西達和特洛伊羅斯(Troilus)牽線搭橋,充當媒人。 英語“皮條客”(pander)一詞源出于此。 皮斯托的言外之意是“難道讓我給你拉皮條? ”
“叫路西弗抓走得了! ”原文為“Then Lucifer take all! ”路西弗是魔鬼撒旦被上帝逐出天堂之前的名字,意即“早晨之子”“晨星”或“拂曉之星”。 朱譯:“鬼才干這種事! ”梁譯:“哼,活見鬼! ”彭譯:“老子死也不干! ”這個例子十分有趣,英文原句中的“路西弗”被三位譯者“抓走”了。
2.第二幕第一場,佩奇夫人讀罷福斯塔夫的情書,痛罵“這是怎樣一個猶太的希律! ”(傅譯)原文為“What a Herod of Jewry is this! ”希律(前40-4),古猶太國王,《圣經》中的暴君,為剿滅嬰兒耶穌,曾下令屠殺伯利恒所有二歲以下兒童。 事見《新約·馬太福音》2:1-20。 不過,也有可能,此處“猶太的希律”指的是希律王之子“猶太的(分封王)希律”希律·安提帕,事見《馬太福音》14:3-12:分封王希律誘奸并娶弟妹羅希底為妻。 從劇情看,此處更應指后者,因為佩奇夫人顯然把福斯塔夫比為打別人妻子主意的“分封王希律”。 朱譯:“好一個膽大妄為的狗賊! ”梁譯:“好一個猶太暴君! ”彭譯:“這是哪門子的猶太希律王? ”從朱譯看不出原意,梁、彭均做了歸化處理。
3.第三幕第三場,福斯塔夫責怪福德夫人以素雅自謙,討好地說:“說這種話,你是個暴君。 ……大自然偏愛福德夫人,若非命運女神與你結仇,……。 ”(傅譯)前一句原文為“Thou art a tyrant to say so.”若按“牛津版”“By the Lord, thou art a traitor to say so.”應譯為“憑主起誓,說這種話,你是個叛徒。 ”意即:你這話說得太殘忍了。 朱譯:“你說這樣話,未免太侮辱了你自己啦。 ”梁譯:“你這樣說可未免對你自己太不忠實了。 ”彭譯:“你講這話太殘酷了。 ”后一句原文為“if Fortune thy foe were not, Nature thy friend.”意即:大自然給了你美貌,只要命運女神對你好,讓我來提升你的身份。 “Fortune”首寫字母為大寫“F”,指的是希臘神話中的“命運女神”,而非“命運”。 朱譯:“命運雖然不會照顧你,造物卻給了你絕世的容姿。 ”梁譯:“天生麗質,可惜命途多舛。 ”彭譯:“我看得出你天生麗質,要不是命運和你作對。 ”
4.第三幕第四場,芬頓愛上佩奇先生的女兒安妮·佩奇,表態說:“面對一切阻礙、譴責和針對我的行為,我定要舉起愛情的戰旗,絕不退卻。 ”(傅譯)原文為“Perforce, against all checks, rebukes and manners, I must advance the colours of my love an not retire.”在此,“the colours of my love”以作戰的旌旗比喻愛情。 朱譯:“一切的阻礙、譴責和世俗的禮法,都不能使我灰心后退。 ”梁譯:“無論遭遇什么阻礙,受到什么譴責,觸犯什么禮法,我要勇往直前的戀愛,決不后退。 ”彭譯:“不顧一切攔阻、責難、奚落,一定高舉我的愛情旗幟前進,絕不會退讓。 ”
5.第三幕第五場,在嘉德酒店,福斯塔夫向喬裝成布魯克的福德講述自己在福德家的險遇:“身后跟著他那伙兒人,都被他的壞脾氣鼓動、唆使來的,還說,非要在家里搜出他老婆的情人。 ……筐里那股最惡心的混著各種味兒的惡臭,誰的鼻孔受過這個罪。 ”(傅譯)
前一句原文為“and at his heels a rabble of his companions, thither provoked and instigated by his distemper, and, forsooth, to search his house for his wife’s love.”朱譯:“他就瘋瘋癲癲地帶了一大批狐群狗黨,氣勢洶洶地說是要到家里來捉奸夫。 ”梁譯:“他身后跟著一群亂七八糟的伙伴,被他惡意教唆蜂擁而至,要在他的家里搜索他的老婆的奸夫。 ”彭譯:“他后面還跟了一群烏合之眾,都是因為他大方神經才來的,要在他家里搜查他老婆的情夫。 ”后一句原文為“there was the rankest compound of villainous smell that ever offended nostril.”朱譯:“您想想這股氣味叫人可受得了? ”梁譯:“有人的鼻子所從來沒有聞到過的幾種怪味混合起來的臭味道。 ”彭譯:“那種最惡心的惡臭可是鼻孔從來沒有受過的罪啊。 ”
6.福斯塔夫向假扮布魯克的福德講述自己的情場歷險:“第一次,一種難以忍受的驚嚇,唯恐被一只嫉妒的、病態的,脖子上掛鈴鐺的頭羊發現; ……正當我在這浴室頂熱的高溫下,在油膩中像一道多半熟的荷蘭菜之時,被扔進了泰晤士河,冷卻,滾熱滾熱的,在那浪里頭,活像一塊馬蹄鐵。 想想看,——熱得咝咝響。 ”(傅譯)因福德領著一群人前來搜查,福斯塔夫把他比喻為“一只嫉妒的、病態的,脖子上掛鈴鐺的頭羊”(“a jealous rotten bell-wether”)。 朱譯:“帶著一批嘍啰的王八羔子。 ”梁譯:“一只嫉妒成性的掛鈴鐺的閹羊。 ”彭譯:“那帶頭的爛貨醋壇子。 ”后一句原文為“in the height of this bath, when I was more than half stewed in grease like a Dutch dish, to be thrown into the Thames, and cooled, glowing hot, in that surge ,like a horse-shoe. Think of that——hissing hot.”朱譯:“脂油跟汗水把我煎得半熟以后,這兩個混蛋仆人就把我像一個滾熱的出籠包子似的,向泰晤士河里丟了下去,白羅克大爺,您想,我簡直像一塊給鐵匠打得通紅的馬蹄鐵,放下水里,連喝水都滋拉滋拉地叫起來呢。 ”梁譯:“我幾乎被油水燉得半熟,像是一盤德國大菜,生生的被丟到泰晤士河里去了,滾熱滾燙的就被丟到水里去冷卻,像是一只馬蹄鐵一般; 想想看,當時嘶啦一聲響。 ”彭譯“那蒸籠熱到不行了,我活像一道半熟的油燜荷蘭菜肴,這時候被扔進泰晤士河,在那激起的水花里,熱得通紅,一下子冷卻,像馬蹄鐵。 您想想看——咝咝作響地熱。 ”順便一提荷蘭菜(Dutch dish),一般認為荷蘭人好吃黃油,荷蘭菜多油膩。
7.第四幕第二場,佩奇夫人決心狠狠教訓福斯塔夫:“我們要用行為,留下一個證明,/ 夫人們尋開心,卻依然守忠貞:/ 時常逗笑打趣,不會以身試罪。 / 老話說得對:悶聲豬倒把泔水吃精光。 ”(傅譯)此處為韻詩,原文為“We’ll leave a proof, by that which we will do, / Wives may be merry, and yet honest too:/ We do not act that often jest and laugh. / ’This old but true: still swine eat all the draff.”朱譯:“不要看我們一味胡鬧,/ 這蠢豬是他自取其殃; / 我們要告訴世人知道,/ 風流娘們不一定輕狂。 ”梁譯:“我們要用行為證明,讓世人知道,/ 女人們可以風流,但仍然不失貞操; / 我們時常談談笑笑,可是不去實行; / 老話說得對,‘安靜的豬把泔水喝個凈’。 ”彭譯:“咱們這個方法,可以用來證明,/ 老婆尋歡作樂,依然玉潔冰清。 / 愛玩愛鬧的,不做那無恥的勾當,/ 俗話說得好:貪嘴的總悶聲不響。 ”此處,朱將“Wives may be merry”譯成“風流娘們不一定輕狂”,梁譯成“女人們可以風流”。 這大概是“風流+娘們兒=溫莎”之由來。
8.第四幕第四場,佩奇夫人向大家提起獵人赫恩的傳說:“你們聽說過這個幽靈,深知迷信、腦子糊涂的老輩人全信以為真,傳到咱們這代,也把獵人赫恩這故事當一件真事。 ”(傅譯)原文為“You have heard of such a spirit, and well you know / The superstitious idle-headed eld, / Received, and did deliver to our age / This tale of Herne the hunter for a truth.”朱譯:“這一個傳說從前代那些迷人的人們嘴里流傳下來,就好像真有這回事一樣,你們各位也都聽見過的。 ”梁譯:“你們總聽說過這樣的一個幽靈,你們一定也知道古老時代的迷信的人把這故事當做真事,一直傳到我們這個時代。 ”彭譯:“你們聽說過這個鬼魂,也很清楚那些沒腦筋的迷信的老一輩聽信這些傳說,代代相傳到現在,把獵人赫恩的故事當成真的一樣。 ”
9.桂克麗來到酒店,向福斯塔夫謊稱福德夫人挨了丈夫毒打:“被打得渾身青紫,連一塊白斑都找不見。 ”福斯塔夫抱怨說:“還跟我說什么渾身青紫? 我自己全身被打成七色彩虹。 ……若非我腦子靈巧絕妙,假裝一個老女人的做派,救了自己,早叫那無賴治安官給我套上足枷,當成一個女巫,套枷示眾。 ”(傅譯)桂克麗話的意思是,全身上下被打得沒一塊好肉。 原文為“is beaten black and blue, that you cannot seen a white spot about her.”朱譯:“給他的漢子打得身上一塊青一塊黑的,簡直找不出一處白凈的地方。 ”梁譯:“被打得黑里透青,渾身上下你找不到一塊白凈的地方。 ”彭譯:“被打得青一塊紫一塊,渾身上下看不見一點兒白肉。 ”福斯塔夫這句話的原文為“I was beaten myself into all the colours of the rainbow.”朱譯:“我自己給他打得五顏六色,渾身掛彩呢。 ”梁譯:“我自己也被打得五色繽紛。 ”彭譯:“我被打得彩虹般七彩斑斕。 ”末一句原文為“But that my admirable dexterity of wit, my counterfeiting the action of an old woman, delivered me, the knave constable had set me i’th’stocks, i’th’common stocks, for a witch.”朱譯:“要不是我急中生智,把一個老太婆的舉動裝扮得活龍活現,我早已給混蛋官差們鎖上腳鐐,辦我一個妖言惑眾的罪名了。 ”梁譯:“若不是我急中生智,假裝做一個老太婆的樣子,那些混賬警吏會把我投進腳枷,當作一個巫婆當眾上枷。 ”彭譯:“虧得我機智過人,把巫婆裝得有模有樣,救了自己一命,不然早被那流氓警官當成女巫,上了腳枷啦,那不入流的腳枷。 ”足枷(stocks),是當時的一種刑具,主要用來懲罰擾亂治安者。
10.第五幕第五場,福斯塔夫如約來到赫恩橡樹附近,與福德夫人幽會:“讓天空普降番薯雨,讓雷聲配上《綠袖子》的旋律,落的冰雹是親嘴兒糖,下的雪是海刺芹。 讓一場春情的暴風雨來臨,我要在這兒藏身。 ”(傅譯)番薯(potatoes),即紅薯或西班牙番薯,據說吃紅薯能提升性欲。 第一句前半句原文為“Let the sky rain potatoes.”朱譯:“讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧。 ”梁譯:“讓天上落紅薯吧。 ”彭譯:“愿老天降的雨是甜薯。 ”
親嘴兒糖(kissing-comfits),是一種甜的用來消除嘴里氣味的糖果,海刺芹(eryngoes),據說它的甜根像紅薯一樣,吃了能激起欲望。 第一句后半句原文為“let it thunder to the tune of Greensleeves, hail kissing-comfits and snow eryngoes.”朱譯:“讓它配著淫曲兒的調子想起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧。 ”梁譯:“從天上降小糖球,落海冬青吧。 ”彭譯:“落的冰雹是芳香接吻糖,下的雪是糖腌的海濱刺芹甜根。 ”第二句原文為“Let there come a tempest of provocation, I will shelter me here.”朱譯:“只要讓我躲在你的懷里,什么潑辣的大風大雨我都不怕。 ”梁譯:“誘惑盡管像暴風雨一般的襲來,我要在這里躲藏一下。 ”彭譯:“讓春情如暴風雨般來臨吧,我要藏身在這里。 ”
11.聽聞號角,福德、佩奇兩位夫人假裝驚慌逃走,不知再次受騙的福斯塔夫只好自嘲:“我想魔鬼不愿叫我下地獄,省得這身肥油把地獄引燃,否則,決不會這樣妨礙我。 ”(傅譯)原文為“I think the devil will not have me damned, lest the oil that’s in me should set hell on fire.”朱譯:“我想多半是魔鬼不愿意讓我下地獄,因為我身上的油太多了,恐怕在地獄里惹起一場大火來。 ”梁譯:“我想惡魔不愿我下地獄,生怕我這一身肥油會使地獄發生大火。 ”
彭譯:“我想是魔鬼不愿讓我下地獄,免得我這一身肥油把地獄給燒毀了。 ”需要注意的是,按傳統基督教觀念,地獄為永火之地獄,福斯塔夫擔心自己一身肥油,下了地獄會引燃大火,燒毀地獄。
12.上演完戲耍捉弄的大戲,佩奇夫人奚落福斯塔夫:“就算我們憑腦袋和雙肩,把美德從心底趕出來,毫不顧忌下地獄,就會有魔鬼叫我們看上您? ”(傅譯)原文為“though we would have thrust virtue out of our hearts by the head and shoulders, and have given ourselves without scruple to hell, that ever the devil could have made you our delight? ”此處,“憑腦袋和雙肩”有蠻橫之意,意即蠻橫地趕走美德。 朱譯:“我們雖然愿意把那些三從四德的道理一腳踢得遠遠的,為了尋歡作樂,甘心死后下地獄; 可是什么鬼附在您身上,叫您相信我們會喜歡您呢? ”梁譯:“雖然我們心里把什么婦道美德都撇在邊,毫不猶豫的敢于舍身下地獄,你以為魔鬼就能使你成為我們的喜愛的對象么? ”彭譯:“就算我們把羞恥之心一股腦兒拋丟了,不顧一切硬是要下地獄,您怎么會以為有哪個魔鬼讓我們看上呢? ”
不知讀者在看過上述譯例之后,是否會發出疑問:到底哪個是莎士比亞? “原味兒莎”何在? 若單從閱讀角度看,蘿卜白菜各有所愛,一切無可厚非; 從翻譯層面說,無疑,第一要務為一個“信”字,即忠實,不信不立; 至于研究,無需多言,有多種權威注釋版的英文莎劇可供挑選,至少,僅從某個單一的中譯本尋求答案,則如海灘上種花。 天長地久,莎翁不朽!
注釋:
①火鏡(burning-glass):亦稱“取火鏡”,即后來人們所說的凸透鏡、放大鏡。
②錢袋兒(purse):在此暗指女陰。 福斯塔夫嘴上說著錢袋,心里想著性事。
③圭亞那(Guiana):南美一個富庶國家,當時被譽為“理想的黃金國”。
④財務官(cheaters):指為國王接收充公財產和勒索罰款的官員。 與“騙子”(cheaters)雙關,含性意味,意即:我要騙她們兩人上床。
⑤東印度群島(亦稱香料群島)盛產香料,西印度群島出產貴重礦物,當時均為英國主要貿易來源。
⑥做買賣(trade):意即:我要跟她倆都做做性交易。
⑦沒半點內疚(little remorse):朱生豪譯為“不當一回事。 ”梁實秋譯為“毫無憐惜之意。 ”彭鏡禧譯為“眼睛都不眨一下。 ”
⑧意即:不再深夜外出與妓女廝混。 原文為“This is enough to be decay of lust and late-walking through realm.”朱生豪譯為“罷了罷了,這也算是我貪歡好色的下場。 ”梁實秋譯為“淫蕩放縱到過夜生活的人竟落到這步田地。 ”彭鏡禧譯為“這就足以教人從此不再放蕩,不再深夜到處逛花街柳巷了。 ”
⑨Harold Bloom, Shakespeare:The Invention of the Human, The Berkley Publishing Group, p315-318. 其中引述莎劇戲文為筆者新譯。
⑩指國王樞密院的“星室”最高法院。
11梁實秋將此譯為“宗教會議”,認為乃埃文斯在此將沙洛上句所說“樞密院”(Council)誤解成“宗教會議”。
12“喪帝”(Got):即上帝(God)。 埃文斯發音常把“d”發成“t”。
13“敬畏上帝”:參見《舊約·創世記》20:11:“亞伯拉罕回答:‘我以為這地方的人都不敬畏上帝,我們會為了要奪走我的妻子殺死我。 ’”
14“考漏”(vizaments):此為埃文斯的誤用詞,他要表達的是“考慮”(advisements)。
15“老子”(prain):埃文斯將腦子(brain)讀成“老子”(prain),意即“我腦子里”。
16“第一對開本”中,或因莎士比亞記憶有誤,在此將“喬治·佩奇”誤寫成“托馬斯·佩奇”。
17即“滿世界難找這么一位”。 埃文斯說話咬音不準。
18即“這是個好主意”。
19埃文斯口齒不清,把“天資”(good gifts)讀成“天支”(goot gifts)。
20“撬”(peat):埃文斯將“beat”(敲)讀成“peat”,為凸顯妙趣,在以中文的“撬”與之對應。
21“喪帝保六”(Got pless):埃文斯把“God bless”讀成“Got pless”,即“上帝保佑您這一家! ”
22凱烏斯是法國人,說英語時,發音、文法常有錯。 他把“歌曲”(songs)說成“小玩意兒”(toys)。 這句意思是:您唱的什么? 我不喜歡這種歌。
23意即:去我內室,拿個綠盒子來。 “une boitie en vert”,法語,“綠盒子”。
24意即:聽懂我說的了嗎?
25(法文)意即:以我的信仰起誓,天太熱了,我準備到宮里去,看有什么要緊事。
26這句英文、法文混用,意即:“是。 把它放我兜里。 快點兒,快點兒。 拉格比那個奴才在哪兒? ”
27長劍(rapier):一種輕巧的細長佩劍,適于決斗。
28凱烏斯說話時常顛倒。 意即:來,拿把長劍,跟在我身后,進宮。
29這句英文、法文混用。 意即:憑我的信仰起誓。 我耽擱太久了。 上帝保佑我。 我忘了什么? 我內室里有些草藥,得隨手帶著。
30這句英文、法文混用。 意即:啊! 魔鬼,魔鬼! 內室里什么東西? 惡棍,竊賊!
31意即:我憑什么不發火?
32意即:實誠人藏我內室里干什么? 實誠人不會到我內室來。
33桂克麗本想說“求您別冒那么大火氣。 ”
34凱烏斯說英語不太利落。 意即:休牧師派您來的?
35這句英文、法文混雜,意即:給我拿紙來(baillez, i.e. bring.)。
36指福斯塔夫把兩位夫人的貞潔美德看得低賤。
37此句含性意味,意即:他不在乎肥胖的身體下是哪個女人。
38佩利翁山(Mount Pelion):位于希臘東北部,是希臘神話中的一座神山。 相傳巨人與眾神作戰,曾將佩利翁山置于奧薩山(Mount Ossa)巔,試圖登上眾神之所奧林波斯山(Olympus)。
39斑鳩(turtles, i.e. turtle-doves):傳說中對配偶忠貞的一種鳥。 佩奇夫人以斑鳩作比,不信天底下會有對妻子忠貞的男人。
40對我的船……強登硬上(boarded me):佩奇夫人以海戰術語形容福斯塔夫竟敢像海戰中強行登船作戰的一方勾引她,在于自己可能不知不覺間暴露出了某種品性。
41暗指:我一定把他攔在我腰部以上。
42我的艙(my hatches):暗指女陰。 這句話意即:萬一他沾了我的身體,我以后再沒臉出門見人。
43“裝扮成赫恩的樣子,頭戴兩只巨大的角”(Disguised like Herne, with huge horns on his head.)這句為“牛津版”所加,“皇莎版”中沒有。
44鋸木坑(sawpit):指雙人拉大鋸鋸大樹時下方鋸手站立的坑。
45周甫(Jove):即羅馬神話中的主神朱庇特(Jupiter)。 歐羅巴(Eurpoa):羅馬神話中腓尼基(Phoenicia)國王阿格諾爾(Agenor)的女兒。 朱庇特變身為一頭公牛,將歐羅巴馱在背上,游向克里特島(Crete)。 故事詳見奧維德《變形記》。
46原文為“Love set on thy horns.”此處“Love”應指羅馬神話中的愛神維納斯。 朱生豪譯為“愛情使你頭上生角。 ”; 梁實秋譯為“愛情給你頭上裝了角。 ”彭鏡禧譯為“愛情為你戴上犄角。 ”
47麗達(Leda):羅馬神話中斯巴達(Sparta)國王之妻,朱庇特變身一只天鵝將其誘奸。 “麗達與天鵝”的故事詳見奧維德《變形記》。
48原文為“A fault done first in the form of a beast. O Jove, a beastly fault! ”朱生豪譯為“首先不該變成一頭畜生。 ——啊,老天,這罪過可沒有一點人氣味。 ”梁實秋譯為“頭一次為非作歹是以畜生的形狀出現; 啊周甫,好下賤的罪過! ”彭鏡禧譯為“您先是以走獸形象犯罪。 喬武啊,那是獸行之罪。 ”
49原文為“and the fattest, I think, i’th’ forest.”朱生豪譯為“在這樹林子里,也可以算得上頂胖的了。 ”梁實秋譯為“而且我想是森林中最肥的一只。 ”彭鏡禧譯為“而且,我想,還是這森林里最肥胖的。 ”
50揮霍(我的)脂肪(piss my tallow):一般認為雄鹿在交配期排尿頻繁,待交配期結束,會因能量消耗變瘦。 按“皇莎版”釋義,“piss”為揮霍之意(piss away)。
51我的鹿(my deer):與“我親愛的”(my dear)雙關。
52番薯(potatoes):紅薯或西班牙番薯。 據說吃紅薯能提升性欲。 原文為“Let the sky rain potatoes.”朱生豪譯為“讓天上落下馬鈴薯般大的雨點來吧。 ”梁實秋譯為“讓天上落紅薯吧。 ”彭鏡禧譯為“愿老天降的雨是甜薯。 ”
53親嘴兒糖(kissing-comfits):一種甜的用來消除嘴里氣味的糖果。 海刺芹(eryngoes):據說海刺芹的甜根像紅薯一樣,吃了能激起欲望。 原文為“let it thunder to the tune of Greensleeves, hail kissing-comfits and snow eryngoes.”朱生豪譯為“讓它配著淫曲兒的調子想起雷來吧,讓糖梅子、春情草像冰雹雪花般落下來吧。 ”; 梁實秋譯為“從天上降小糖球,落海冬青吧。 ”; 彭鏡禧譯為“落的冰雹是芳香接吻糖,下的雪是糖腌的海濱刺芹甜根。 ”
54原文為“Let there come a tempest of provocation, I will shelter me here.”朱生豪譯為“只要讓我躲在你的懷里,什么潑辣的大風大雨我都不怕。 ”梁實秋譯為“誘惑盡管像暴風雨一般的襲來,我要在這里躲藏一下。 ”彭鏡禧譯為“讓春情如暴風雨般來臨吧,我要藏身在這里。 ”
55親愛的(sweetheart):與“親愛的公鹿”(sweet hart)雙關。 朱生豪譯為“好人兒”,梁實秋譯為“愛人”,彭鏡禧譯為“親愛的鹿鹿”。
56切開(divide):對偷獵來的鹿迅速處理,以免暴露偷獵行為。 原文為“Divide me like a bribed buck, each a haunch.”朱生豪譯為“那么把我當成偷來的公鹿一般切開來,各人分一條大腿去。 ”梁實秋譯為“像是一條偷來的鹿,把我切了吧,你們每人一條后臀。 ”彭鏡禧譯為“把我一分為二吧,像那偷獵來的鹿,一人娶一邊臀部。 ”