時間:2021年04月19日 分類:教育論文 次數:
摘要:以OBE教育理念改善當前國內本科俄語翻譯人才培養不良的局面,從培養目標、畢業要求等終端結果倒逼的視角,重新擬定培養方案、建構課程體系、細化培養過程、融合師資隊伍、配套支持條件、健全質量保障、關注學生發展,培養新時代國際化高端俄語翻譯人才。
關鍵詞:OBE教育理念;俄語;翻譯專業;翻譯人才;培養模式
OBE教育理念從20世紀80年代提出至今已近40年,其強調教育實用性和教育成果重要性的觀念受到很多教育先進國家的認同,并在教育改革中發揮了重要導向作用。我國引入該理念進行教育改革也有近15年歷史,拓展了廣大教育工作者對教育本質的反思。本文試鑒OBE教育理念建構俄語翻譯人才培養模式,在俄語翻譯人才培養中植入新的教育理念,建立結果導向的系統培養思路,為用人單位、學生、教師等利益相關方提供清晰、透明的人才培養路線,為新時代俄語翻譯市場培養新時代國際化俄語翻譯人才。
一、OBE教育理念及其國際國內影響
OBE是一種先進的教育理念,以能力、需求、目標為導向,注重學習結果。該理念下,學生通過教育過程達到最終學習結果才是教學設計和實施的目標。OBE強調4個問題:讓學生取得的學習成果是什么?為什么讓學生取得這樣的學習成果?如何有效地幫助學生實現這些學習成果?如何知道學生已經取得了這些學習成果?所謂成果是學生的最終學習結果,是學生在某一階段學習后可達到的最大能力。實施OBE的關鍵性步驟有:確定學習成果,建立課程體系,確定教學策略,自我參考評估,并逐步達到高峰[1]。
人才培養論文范例:本科層次職業教育老年服務與管理專業人才培養目標及內涵探析
OBE教育理念國際影響廣泛。該理念由Spady等人于1981年提出,很快得到多國教育改革專家的關注和認可。美國工程教育認證協會完全接受OBE理念,并通過工程教育認證標準進行實踐,英國、加拿大等國也緊隨其后。2013年6月,中國簽約《華盛頓協議》,成為其成員,以結果導向的教育理念指導工程教育改革具有現實意義[2]。OBE教育理念在我國推廣迅速。多年來,OBE在我國工程、師范教育認證領域得到廣泛接受,在其他教育教學改革中也頗受關注。相關研究主題分布前九位為OBE教育理念、教學改革、教育理念、學習成果、成就導向教育理念、課程教學改革、課程教學、教學模式與課程體系。
二、OBE教育理念下的翻譯專業教學改革
OBE教育理念逐漸引入我國翻譯教育領域。該理念正逐步被翻譯教育院校重視,應用在翻譯專業的教育和教學改革中,從課程、實踐、培養模式等方面探索翻譯人才培養新路。翻譯(俄語)專業的教學改革迫切需要新思路。國內高校設此專業的不多,但人才需求缺口很大,急需適應市場需要的大量人才。該領域的教學改革也在初步摸索中,涉及教育理念,教學模式,課程體系,課堂設計,教學反思,教學計劃和課程設計,如本科翻譯專業“俄語翻譯實踐”課教學理念探索、俄語本科翻譯專業人才培養模式探討、俄語翻譯專業教學課程設置改革探析、俄語翻譯專業模擬課堂設計、俄語翻譯專業學生誤譯探析與教學反思、俄語MTI(口譯)教學計劃設計,等等。
OBE教育理念尚待深入俄語翻譯教育教學改革。目前OBE教育理念除廣泛應用于工程和教育認證領域,也逐漸受到教育教學改革者認可,但俄語翻譯人才培養單位對此關注尚少,課程教學理念的探討雖重視學生學習效果,但缺少OBE教育理念的“反向”原則;人才培養模式的探討以學科為導向,遵循按學科設置專業的原則,對市場需求關注不夠;課程設置的路徑起于課程體系,終于畢業要求,對雇主、社會、國家等外部需求多為消極適應,難能積極滿足;教學反思保證了教學過程的閉環管理和持續改進,但不應只限于學生誤譯的微觀層面。
三、基于OBE的俄語翻譯人才培養模式構想
目前,我國翻譯專業的教學與研究存在一個問題,即人才培養的內在指導思想尚不清楚。以OBE教育理念為內核的俄語翻譯人才培養模式,側重于以結果為導向的翻譯(俄語)專業教學設計和實施。OBE教育理念遵循逆向設計原則,從內部和外部需求出發,最后落實教學內容,即內外需求→培養目標→畢業要求→課程體系和教學內容;涉及五大轉變:灌輸課堂→對話課堂、封閉課堂→開放課堂、知識課堂→能力課堂、重學輕思→學思結合、重教輕學→教主于學。
過程中要處理好幾種對應關系:內外需求與培養目標、培養目標與畢業要求、畢業要求與課程體系、畢業要求與教學內容等。工作重心為聯合社會力量的培養目標設定和畢業要求落位、支撐畢業要求的課程體系建構和培養過程實施、完成畢業要求的師資隊伍建設和支持條件配套、滿足畢業要求的質量保障健全和學生發展關注。實施OBE理念下的俄語翻譯人才培養模式,“有利于實現人才培養中的工具性與人文性相統一、基本能力和通用能力齊發展的‘全人教育’思路,增強學科吸引力,為國家和地方培養優秀人才”[3]。
培養目標設定和畢業要求。聯合相關企事業單位、畢業生、在校生等利益相關方設定培養目標,落位畢業要求。黑龍江大學將本科階段翻譯(俄語)專業畢業五年后要達到的培訓目標設定為:培養具有良好職業道德的國際化俄語人才;培養具有廣博人文學科基礎的國際化俄語人才;培養具有扎實語言基本功的國際化俄語人才;培養具有較強翻譯能力的國際化俄語人才;培養具有較強跨文化交際能力的國際化俄語人才;培養能夠在外事、外貿、政治、經濟等領域從事翻譯工作的國際化俄語人才。
繼而將以上6個目標落位為9個具體的畢業要求,再分解為28個詳細的指標點,規定本科畢業時學生應具備的能力或達到的學習成果,如系統地掌握俄語語音、詞匯、語法、篇章和修辭等語言知識,了解翻譯研究的基礎理論和方法,能夠對翻譯中的語言現象進行分析與解釋;掌握俄漢、漢俄翻譯基本理論,熟悉從事翻譯工作所需的相關專業知識;具備學科基本素養,掌握本專業必備的研究方法,能運用本學科研究方法開展調查和研究,解決專業領域內與語言、社會、文化相關的實際問題。
具有獲取、判斷、分析并利用信息的能力,熟練使用常用辦公軟件或翻譯工具;能夠理解俄語口語和書面語傳遞的信息,能夠準確得體地運用俄語表達思想和情感,能夠運用翻譯理論和方法進行俄漢口筆譯工作,具有一定的第二外語應用和翻譯能力;掌握基本的跨文化理論知識和分析方法,能幫助具有中俄文化背景的人士進行有效的跨文化溝通。課程體系建構和培養過程實施。以全面實現畢業要求為出發點,構建翻譯(俄語)專業課程體系,實施教育教學過程。根據產出定位原則,制訂專業人才培養計劃,明確課程目標和課堂教學目標對畢業要求的全面有效支持。課程體系設置合理,體現了先進性和示范作用,可以支持畢業要求。
課程體系包括通識教育、專業核心和專業方向三個課程群,以及實踐教學環節和畢業論文。其中專業核心課程有基礎俄語、高級俄語、基礎俄語閱讀、基礎俄語聽力、基礎俄語口語、基礎俄語寫作、俄語語法、俄漢翻譯理論與實踐、俄語筆譯、跨文化交際、俄語口譯。培養過程實施側重環節為:培養模式、教學要求、實踐教學、教學評價等。
師資隊伍建設和支持條件配套。教師團隊和支持條件應基于畢業要求的完成。建設師德師風為先、數量結構合理、國際化程度高、能力水平過硬、教學投入充足、基層組織有序、教師發展常態的師資隊伍,能夠保障畢業要求的全面達成。黑龍江大學俄語學院教師95%以上具有博士學位和國外留學經歷,高級職稱教師均參與本科教學。配套以強有力的支持條件,教學經費足額投入并持續增長,專業教學資源豐富,課程教學信息化程度高,教學設施數量充足,信息化程度高,社會資源有效利用,校園內外開發大量、多樣、穩定的實習和實訓基地。學院的翻譯實驗室保證了先進翻譯教學方式的運行,與科大訊飛、哈洽會等單位的合作項目提高了學生實習的效率和參與度。質量保障健全和學生發展關注。要以持續改進為核心,完善質量保證體系,注重學生發展。
從質量體系、內部控制、外部評價和持續改進四個方面保障人才培養質量,建立一個全員、全過程、全方位的教學質量保證體系。學校和學院設有完善的上下兩級教學質量保障機制,實施專業教育質量外部評估,建立健全畢業生跟蹤反饋機制,對畢業生和雇主進行定期調查。從生源質量、管理制度、指導服務、監測幫扶、發展成效五個方面關注學生發展,建立健全招生機制,管理制度體現以學生發展為中心,建立貫穿招生、培養、畢業、就業、職業發展全過程的學生指導服務體系,有學生學業監測和預警制度,保證學生的知識、能力和素質達到畢業要求。
參考文獻:
[1][2]李志義.解析工程教育專業認證的成果導向理念[J].中國高等教育,2014,(17).
[3]張艷,安巖,王紅梅.基于“學習產出”教育模式的地方高校跨文化人才培養研究[J].中國成人教育,2016,(3).
作者:關秀娟