久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學術咨詢

讓論文發表更省時、省事、省心

國內版外文圖書在版編目的正題名著錄問題及對策

時間:2021年03月02日 分類:教育論文 次數:

[摘要]國內版外文圖書的在版編目數據,以中文翻譯書名作為正題名著錄,并不符合相關國家標準的規定,這與相關國家標準的局限有關,也與圖書在版編目數據著錄的非常規性操作有關,結果就是各種書目資源的不統一,改進措施是構建有圖書在版編目數據作為預編目

  [摘要]國內版外文圖書的在版編目數據,以中文翻譯書名作為正題名著錄,并不符合相關國家標準的規定,這與相關國家標準的局限有關,也與圖書在版編目數據著錄的非常規性操作有關,結果就是各種書目資源的不統一,改進措施是構建有圖書在版編目數據作為預編目數據源,實時供應數據,有修正反饋的書目數據供應鏈體系,促進圖書在版編目著錄的改進,達成書目數據共建共享。

  [關鍵詞]國內版外文圖書;圖書在版編目;CIP數據;正題名;書目數據供應鏈;

圖書館出版

  1.引言:問題的提出

  筆者在外文書庫協助接收新書時,翻閱手中國內出版社出版的外文圖書(以下簡稱國內版外文圖書),忽然注意到這些外文書的圖書在版編目(CIP)數據正題名著錄用的是中文。這樣著錄是正確的嗎?筆者又去圖書館書目檢索系統(OPAC網站)上查找,發現圖書館書目數據(MARC數據)中,國內版外文圖書正題名著錄所用文種并不統一。有的用中文,有的用外文。對于國內版外文圖書在版編目數據的正題名著錄用語言(文種)問題,是按圖書題名頁上與正文文種對應的外文題名照錄,還是按題名頁上的中文翻譯書名著錄,這是一個應該研究清楚的問題。

  圖書館論文范例:圖書館文創產品研究綜述

  2.國內版外文圖書在版編目(CIP)數據著錄實例

  1992年,我國分別加入了《世界版權公約》[1]和《伯爾尼公約》[2],國內出版社開始與外國出版公司簽訂版權引進協議,在國內出版國外原版圖書(即所謂授權影印版西文圖書)。而隨著改革開放的不斷深入,也有很多國內學者在國內出版社以外文文種出版學術著作,這二者就構成了國內版外文圖書的主體。我國的圖書在版編目工作于1993年正式開始試點,1995年進入大規模實施階段[3]。此后,我國出版的普通圖書陸續有了圖書在版編目(CIP)數據,上述國內版外文圖書也不例外。這些國內版外文圖書在版編目數據的正題名著錄所用文種絕大多數用的是中文。

  實例如下:例1:流行音樂文化/(英)A.班尼特著.—影印本.—北京:北京大學出版社,2006.11ISBN7-301-11045-6例2:模型參數估計的反問題理論與方法=InverseProblemTheoryandMethodsforModelParameterEstimation/(意)塔蘭托拉(Tarantola)著.—影印本.—北京:科學出版社,2009ISBN978-7-03-023484-1例3:中國文化讀本=InsightsintoChineseCulture:英文版/葉郎,朱良志著.—北京:外語教學與研究出版社,2008.6(2012.7重印)ISBN978-7-5600-7635-5例4:德語指示詞研究:基于哥倫比亞學派框架的再思考/林琳著.—北京:北京大學出版社,2018.3ISBN978-7-301-29283-0例5:安卓黑客手冊:英文/(印)斯瑞尼瓦薩.R,孔提帕里(SrinivesaRaoKolipalll),(新加坡)默罕默德.A,伊蘭(MohammedAImram)著.—影印本.—南京:東南大學出版社,2017.10ISBN978-7-5641-7362-3。

  例6:線性代數(BasicLinearAlgebra):英文/楊文霞,向建林著.—武漢:武漢大學出版社,2017.8ISBN978-7-5629-5559-7國內出版社在出版外文圖書時,不同程度地添加了中文元素,在圖書封面(部分圖書書脊上)和題名頁上,除外文書名外,添加了中文翻譯書名,有的圖書有中文叢編名,有的圖書內有中文前言、中文叢編前言,有的甚至有中文目錄,圖書正文當然全部是外文。從上面所舉實例可以看出,國內版外文圖書的在版編目數據著錄是像普通中文圖書一樣,將其中文翻譯書名作為正題名著錄。

  揭示其正文文種屬性的內容,一是著錄在副題名及說明題名文字上,如例3、例5、例6,二是著錄在版本項中,如例1、例2、例5,多以印在圖書封面和題名頁等規定信息源上的“英文”“英文版”“影印版”等詞語著錄。有的國內版外文圖書相關位置沒有這類內容,則不著錄文種,如例4,看上去與中文圖書完全相同。

  3.相關國家標準體系的適用性局限

  3.1圖書在版編目著錄標準體系

  圖書在版編目數據著錄依據的是國家標準《圖書在版編目數據》GB/T12451-2001(以下簡稱GB/T12451),該標準文本過于簡單,全部篇幅僅5頁,只是列出了“書名與作者項”等6個著錄項目,沒有對著錄項目加以詳細說明。但是在文本第6.1條“著錄數據選取規則”中規定“著錄數據中各著錄項目內容的選取參照GB/T3792.2相應規定執行”[4]。

  通過這一規定,把國家標準GB/T12451與圖書館用來依據進行圖書編目著錄的國家標準《普通圖書著錄規則》GB/T3792.2(以下簡稱GB/T3792.2)連接在一起,使GB/T3792.2成為圖書出版過程中對圖書進行在版編目數據著錄,和圖書出版后圖書館進行圖書編目著錄需要共同依據的國家標準。國家標準《文獻著錄》GB/T3792分為9個部分,由總則和8種文獻類型的著錄規則組成。GB/T3792.2是第二部分,第一部分是《總則》GB/T3792.1。

  作為各種類型文獻著錄規則標準的上位標準,《文獻著錄總則》GB/T3792.1(以下簡稱GB/T3792.1)是制定和修訂各種類型的文獻著錄規則國家標準的基礎,也是對各種類型的文獻進行編目著錄時總的依據。現代文獻編目著錄已經發展到了機讀目錄時代,文化部于1996年發布了相關行業標準《中國機讀目錄格式》(WH/T0503-96),又于2003年進行了國家標準《中國機讀目錄格式》的專家鑒定[5],2016年由中國國家標準化管理委員會將其作為國家標準GB/T33286-2016發布。行業標準和國家標準《中國機讀目錄格式》可以視為是《文獻著錄》國家標準的機讀版應用。二者相關內容的規定理應具有一致性。

  4.圖書在版編目(CIP)數據以及相關書目著錄的非常規性操作

  無論是圖書出版過程中的在版編目數據著錄,還是圖書館的圖書編目著錄,都是依據相關國家標準,對文獻的內容特征和外部形式特征進行分析、選擇、記錄和揭示的過程,是書目工作的基礎業務。傳統的、常規的圖書編目著錄業務操作,是編目員手里拿著圖書樣本,翻閱整個文獻后進行的,經過這樣的著錄操作過程,編目人員才會對所要著錄圖書的文種屬性、學科屬性等等有整體的、準確的認識,從而進行正確的著錄。

  中國版本圖書館(以下簡稱版本館)雖然號稱是圖書在版編目(CIP)數據的“惟一制作單位”[12],但在版編目數據著錄的整個工作過程,實際上是由版本館和出版社合作完成。出版社把將要出版的圖書的ISBN號、書名、著者、出版者等元數據以及內容提要,錄入《出版社書源管理系統》,通過網絡提交到版本館的《圖書在版編目信息系統》數據庫服務器,由版本館的編目員對圖書進行分類標引、主題標引和著錄。輸出圖書在版編目(CIP)數據的款目印刷格式,發送給相關出版社。

  顯然,圖書在版編目(CIP)數據的著錄,由版本館的編目員和出版社的工作人員兩個人完成,版本館的編目員在進行在版編目數據著錄時,面對的是屏幕上顯示的出版社工作人員提交的“在版編目工作單”,他(她)并未接觸到圖書(清樣)本身,當然也就無從翻閱整個圖書文獻,其主要專業工作是根據內容提要對圖書進行主題和分類標引。而著錄過程中對著錄項目的分析和選擇,實際上是由對圖書編目著錄規則國家標準并不熟悉和理解的出版社工作人員完成。這樣完成的在版編目數據著錄,對于國內版外文圖書這種比較復雜的圖書來說,很難做到專業和規范。

  5.各種書目數據資源正題名著錄用文種的不統一在版編目數據著錄將國內版外文圖書的中文翻譯書名作為正題名,像普通中文圖書一樣著錄,與國內相關業界對國內版外文圖書文種界定的演進也有很大關系。有“編目者認為影印版西文圖書的訂購源為國內出版的新書目,且國內出版社已購得版權,自然應歸入中文圖書類”[14],“在2003年5月以前,國家圖書館將國內出版的外文圖書作為中文圖書并按CNMARC格式進行編目,典藏入中文書庫進行流通”[15]。

  6.改進對策版本館的在版編目數據著錄是存在瑕疵的,比如國內版外文圖書的著錄問題。需要吸收有資質的圖書館通過對其數據的利用,參與在版編目數據著錄的審校、修正,參與《全國總書目》的編制,以提高其質量。國內版外文圖書的在版編目數據著錄,長期以來一直以中文翻譯書名作為正題名這種不規范的著錄方式存在,與在版編目數據沒有得到充分利用密切相關。

  在目前,版本館的在版編目數據著錄所起到的作用,一是給出版社制作圖書在版編目(CIP)數據款目印刷格式,供其印在所出版圖書題名頁背面(版權頁上部);二是在版編目數據中的排檢項在圖書館對圖書進行分類、主題標引時提供參考。盡管早在2005年底,中國新聞出版信息網就向全社會發布圖書在版編目(CIP)數據[16],但是不能通過網絡進行CNMARC數據套錄。這一點使得在版編目數據未能在書目資源共享體系中發揮應有的作用。只要版本館的在版編目數據資源加入到已有的國圖、CALIS(中國高等教育文獻保障系統)等聯機編目網絡中,作為圖書編目的預編目數據源,供圖書館檢索、套錄和上傳數據,即可構建出由供給到利用的書目數據資源供應鏈體系,從而達成書目數據資源的跨行業共享,節省編目工作中存在的大量不必要的重復和冗余[17],充分發揮現代計算機網絡編目“一次輸入,多次利用”的優勢。

  在這個新型的聯機編目網絡體系中,圖書館在進行編目時,如果在聯機編目中心數據庫中檢索未命中,就到版本館的在版編目數據庫中檢索、套錄在版編目數據的CNMARC數據,與手中圖書進行核對,修正、添加相關字段及館藏信息后,保存并上傳給聯機編目中心數據庫,再視數據修正情況上傳到版本館的在版編目數據庫。對于正題名著錄采用中文翻譯書名的國內版外文圖書在版編目數居,則需要進行較大的修改,用與圖書正文對應的外文書名作為正題名著錄,用中文翻譯書名著錄并列題名等,保存后上傳到聯機編目中心數據庫和版本館的在版編目數據庫。版本館的編目員對國內版外文圖書的在版編目數據著錄,就會不斷收到不同著錄方式的修正數據,從而推動國內版外文圖書在版編目數據著錄的不斷改進,使其更符合相關國家標準的規定。

  7.結語

  國內版外文圖書的正題名著錄,不論是在出版過程中的在版編目數據著錄,還是在圖書館的書目數據(MARC數據)著錄,以及在《全國總書目》的編制上,都應該統一按圖書題名頁上與正文文種對應的外文題名照錄。圖書在版編目(CIP)數據和MARC數據雖然性質相同,同是書目數據,但是分屬不同行業。一個屬于出版行業,一個屬于圖書館行業。只有將二者納入一個網絡體系中,即前文改進對策中提到的,版本館的在版編目數據資源加入到已有的國圖、CALIS(中國高等教育文獻保障系統)等聯機編目網絡中,才能有效促進二者著錄規則標準規范的執行及數據格式的統一。促進書目數據資源的共享利用,促進書目事業的健康發展。

  參考文獻:

  [1]李朋義.揚帆出海逐浪前行四十載[N].國際出版周報,2018-12-10(019).

  [2]王坤.走向伯爾尼[D].中國政法大學,2009.

  [3]賀梅萍,王鳳翠.網絡環境下圖書在版編目(CIP)主題標引存在的問題及對策[J].現代情報,2007(07):27-29.

  [4]中華人民共和國國家質量監督檢驗檢疫總局.圖書在版編目數據:GB/T12451-2001[S].北京:2001.

  [5]國家圖書館.新版中國機讀目錄格式使用手冊[M].北京:國家圖書館出版社,2004:1.

  [6]國家圖書館《中國文獻編目規則》修訂組.北京:中國文獻編目規則(第2版)[M].國家圖書館出版社,2005:1.

  作者:董劍平貢元菲