時(shí)間:2020年11月20日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):
中國(guó)古代軍事文化是中華民族在特殊的生存環(huán)境下,從事軍事活動(dòng)時(shí)所創(chuàng)造的一種物質(zhì)和精神的產(chǎn)物,是中華民族優(yōu)秀文化的重要組成部分。 豐富的兵學(xué)文化構(gòu)成了中國(guó)軍事文化的主體內(nèi)容,兵儒文化合流形成了中國(guó)古代軍事文化深刻的思想內(nèi)涵,多姿多彩的戰(zhàn)爭(zhēng)文學(xué)是中國(guó)古代軍事文化的主要藝術(shù)表現(xiàn)形式。 文章立足于《 三國(guó)演義 》和《 水滸傳 》英譯本中中國(guó)古代軍事文化的譯介情況,參照譯介學(xué)理論,旨在研究?jī)煞N不同文化背景的語(yǔ)言在轉(zhuǎn)換過(guò)程中文化信息的失落、變形、增添、延伸等現(xiàn)象,從而找出中國(guó)古代軍事文化在對(duì)外傳播過(guò)程中存在的問(wèn)題,并探索相關(guān)對(duì)策。
一、譯介學(xué)
譯介學(xué)在比較文學(xué)中是指對(duì)文學(xué)交流中翻譯的研究,以前多從媒介學(xué)出發(fā),現(xiàn)在則多從比較文化的角度出發(fā),對(duì)文學(xué)翻譯和翻譯文學(xué)進(jìn)行研究。 翻譯是促成不同民族文學(xué)間產(chǎn)生影響的媒介方式之一,屬于文字媒介。 譯者也與“個(gè)人媒介者”往往重合。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”以及文化研究的“翻譯轉(zhuǎn)向”,給譯介學(xué)帶來(lái)了新的理論活力和動(dòng)力,擴(kuò)展了譯介學(xué)的理論視野和研究范圍; 特別是比較文學(xué)領(lǐng)域的“文化轉(zhuǎn)向”,促使譯介學(xué)更加自覺(jué)地關(guān)注文學(xué)譯介文化方面的問(wèn)題。 這是比較文學(xué)的發(fā)展對(duì)翻譯研究提出的要求,也是譯介學(xué)研究的深化。
二、文學(xué)典籍文本譯介評(píng)析
本文通過(guò)典籍分析法,對(duì)中國(guó)文學(xué)典籍英譯本的不同版本進(jìn)行分析選擇,了解和解讀不同版本對(duì)中國(guó)文化的譯介; 文獻(xiàn)調(diào)查法,利用中國(guó)知網(wǎng)(CNKI)查閱相關(guān)論文,了解目前國(guó)內(nèi)對(duì)古代典籍的翻譯和評(píng)論文獻(xiàn)等情況; 案例研究法,對(duì)中國(guó)古代軍事文化的軍事任務(wù)和戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)例兩個(gè)方面進(jìn)行案例分析,分析古代軍事文化的譯介現(xiàn)象。
(一)軍事人物
軍事人物譯介部分,主要研究書(shū)目為《 三國(guó)演義 》和《 水滸傳 》兩部文學(xué)典籍。 這兩部典籍中描繪了形形色色的人物。 下面將通過(guò)相貌、軍事才能、品德等分析書(shū)中的軍事人物。
【例1】
第五十回 諸葛亮智算華容 關(guān)云長(zhǎng)義釋曹操
操見(jiàn)樹(shù)木叢雜,山川險(xiǎn)峻,乃于馬上仰面大笑不止。 諸將問(wèn)曰:“丞相何故大笑? ”
CHAPTER 50. Zhuge Liang Foresees The Huarong Valley Episode; Guan Yu Lifts His Saber To Release Cao Cao.
Seeing the thickly crowded trees all about him, and the steep hills and narrow passes, Cao Cao threw up his head and laughed.
Those about him asked, Why are you, Sir, so merry?
【賞析】
原文中曹操于馬上“仰面大笑不止”用于表達(dá)曹操無(wú)比高興、狂妄自大之情,他認(rèn)為周瑜、諸葛亮的才能也不過(guò)如此。 “laugh”只不過(guò)是英語(yǔ)中表達(dá)笑的普通用詞,不能準(zhǔn)確表達(dá)原文的意思,因而譯者在下文中將“丞相何故大笑”譯為“why are you, Sir, so merry”。 “merry”在英語(yǔ)中的意思為“cheerful, jolly”,能夠明確解釋曹操當(dāng)時(shí)的心情,比較恰當(dāng)。
(二)戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)例
戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)例譯介部分,主要研究書(shū)目為《 三國(guó)演義 》和《 水滸傳 》兩部文學(xué)典籍。 在這兩部典籍中,《 三國(guó)演義 》共描繪了40多場(chǎng)戰(zhàn)爭(zhēng),有的寥寥數(shù)筆,有的長(zhǎng)篇累牘,但給人的感覺(jué)總是繁簡(jiǎn)得當(dāng),各有特色,富于變化,絕少雷同。 文章選取其中具有代表性的片段,通過(guò)對(duì)照譯文、分析譯文,研究戰(zhàn)爭(zhēng)戰(zhàn)例中出現(xiàn)的文化負(fù)載詞、特殊文化意象的處理是否發(fā)生丟失、增添、延伸等現(xiàn)象。
【例2】
沮授曰:“我軍雖眾,而勇猛不及彼軍; 彼軍雖精,而糧草不如我軍。 彼軍無(wú)糧,利在急戰(zhàn); 我軍有糧,宜且緩守。 若能曠以日月,則彼軍不戰(zhàn)自敗矣。 ”
Then Ju Shou once more opposed any hasty movement, saying, "Though our soldiers are many, they are not so bold as the enemy. However, veterans as are the enemy, they have not ample supplies. Therefore they will wish to force on a speedy battle, while our policy is to hold them off and delay. If we can keep from a decisive battle long enough, the victory will be ours without fighting."
【賞析】
譯文中對(duì)“彼軍雖精”的翻譯是“vereran”一詞,此處為譯介過(guò)程信息的丟失。 在我國(guó)古代有“精兵良將”一說(shuō),意指訓(xùn)練有素、戰(zhàn)斗力強(qiáng)的士兵。 “vereran”意思是“someone who has been a soldier, sailor etc in a war(參加戰(zhàn)爭(zhēng)的士兵)”。 原文中的“急戰(zhàn)”和“曠以日月”在譯介過(guò)程中得到了充分的闡釋,“speedy battle”中“speedy”的意思是“happening or done quickly or without delay”,“keep from a decisive battle”中“decisive”的意思是“definite and clear in a way that leaves no doubt”,基本傳達(dá)了軍事交戰(zhàn)雙方戰(zhàn)爭(zhēng)策略是急戰(zhàn)還是持久戰(zhàn)的軍事文化選擇,達(dá)到了較好的傳播目的。
三、問(wèn)題與對(duì)策
中國(guó)古代軍事文化典籍(如《 孫子兵法 》《 三國(guó)演義 》《 水滸傳 》等)的譯介過(guò)程中存在一些翻譯文學(xué)方面的普遍問(wèn)題。 由于漢語(yǔ)語(yǔ)言詞匯的獨(dú)特性,一般外文譯品無(wú)法精準(zhǔn)地將其表達(dá)出來(lái)。 究其原因,歸根結(jié)底還是文化問(wèn)題。 這也表明翻譯中的文化問(wèn)題會(huì)造成中國(guó)古代軍事文化在傳播過(guò)程中出現(xiàn)文化缺失或誤解,需要譯者不斷完善。 準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)中國(guó)古代軍事文化,文學(xué)典籍的譯者承擔(dān)著不可推卸的責(zé)任。
首先,譯者需要對(duì)中國(guó)古代軍事文化進(jìn)行全面的了解,在遇到具體難點(diǎn)時(shí),要及時(shí)查閱相關(guān)資料。 古代軍事文化,多體現(xiàn)在詞語(yǔ)層面上,即文化負(fù)載詞,而不是體現(xiàn)在句法層面上。 翻譯涉及歷史文化的詞語(yǔ),必須了解中國(guó)古代歷史文化系統(tǒng)及其子系統(tǒng),了解它們?cè)跉v史長(zhǎng)河中的流變。
其次,譯者需要采取適當(dāng)?shù)姆g策略。 不同民族有著不同的文化習(xí)俗,導(dǎo)致承擔(dān)其獨(dú)特文化習(xí)俗的文化負(fù)載詞不容易被族外讀者了解和接受,這就需要譯者在不同民族之間搭建一座橋梁,即采取適當(dāng)?shù)姆g策略,傳遞其中的文化信息,促進(jìn)對(duì)不同民族文化的理解。 譯者應(yīng)靈活準(zhǔn)確地運(yùn)用直譯、直譯加補(bǔ)述法、直譯加注法、意譯、釋譯、形象替換等多種翻譯方法和各種文化補(bǔ)償手段,忠于原文特有文化表達(dá),讓譯文讀者可以體會(huì)原汁原味的語(yǔ)言。 另外,譯者要從翻譯與文化的角度考慮翻譯策略。
適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用異化譯法有利于譯入語(yǔ)的文化建構(gòu)。 因此,在對(duì)中國(guó)古代軍事文化典籍進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者可以用異化譯法處理原文中涉及歷史文化的部分,尤其當(dāng)這些歷史文化多存在于自成體系的名詞術(shù)語(yǔ)中時(shí)。 如果采用歸化譯法,就會(huì)出現(xiàn)文化缺失,導(dǎo)致讀者不能體會(huì)原文特有文化。 當(dāng)然,譯者在采用異化譯法的時(shí)候也要考慮讀者的理解與接受程度。
最后,譯者在翻譯過(guò)程中應(yīng)當(dāng)適當(dāng)采取解釋性增譯,否則譯文讀者將不能完全理解原文。 如解釋性增譯效果并不理想,就要適當(dāng)增加注解。 在涉及讀者理解的地方,應(yīng)多采用歸化譯法。 例如,在《 水滸傳 》譯文中,賽珍珠(Pearl S. Buck)采用文獻(xiàn)型翻譯,保留了原文的語(yǔ)言形式和風(fēng)格,使讀者能夠從譯文語(yǔ)言中領(lǐng)略中國(guó)的文化特色,但是對(duì)原文中文化氣息很濃的詞匯,如果沒(méi)有相應(yīng)的注釋翻譯和解釋,讀者還是很難理解其內(nèi)涵。 沙博里(Sidney Shapiro)采用工具型翻譯,充分結(jié)合等功能翻譯和異功能翻譯,既盡量保持原文的文體特點(diǎn),又盡量照顧譯入語(yǔ)人群的閱讀習(xí)慣,取得了理想的翻譯效果。
社科方向評(píng)職知識(shí):社科著作多少字?jǐn)?shù)可以出版
四、結(jié)語(yǔ)
英譯本的中國(guó)古代軍事文化跨文化傳播是軍事外宣的重要內(nèi)容之一。 中國(guó)軍事需要借助跨文化傳播來(lái)擴(kuò)大其影響力,增強(qiáng)其實(shí)力。 我國(guó)軍事對(duì)外宣傳借助內(nèi)外語(yǔ)境,重視跨文化傳播“文化性”的詮釋。 在策略上以增強(qiáng)我軍軟實(shí)力為宗旨,以創(chuàng)新思維為傳播理念; 在符號(hào)編碼上以把握受眾接受心理為準(zhǔn)則。
參考文獻(xiàn):
[1]魏莉.《水滸傳 》三個(gè)英譯本的比較研究:兼談文學(xué)翻譯中譯者的“創(chuàng)造性叛逆”[J].內(nèi)蒙古農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2009(3):219-222.
作者:馬曉莉