時間:2020年11月14日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):
摘 要:對于“…來…去”式四字短語,現(xiàn)行《現(xiàn)代漢語詞典》和《漢語四字格詞典》均有收錄,前者認為其表示“動作的不斷重復(fù)”,后者認為其表示“動作多次重復(fù)”。 而通過對老舍中文小說語言中所有“…來…去”式四字格式短語的窮盡考察,可以得出與前二書不同的結(jié)論:這種短語可分為“A來A去”和“A來B去”兩種不同的格式。 前者中的A只能由單音節(jié)自主動詞充當(dāng),可以概稱為“V來V去”式,整體表示“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”,主要功能是做謂語和小句; 進入后者A、B位置的是動詞以外的單音節(jié)詞語,整體表示“反復(fù)交替的反向動作”。
關(guān)鍵詞:白話文經(jīng)典; 老舍; 四字格; “A來A去”; “A來B去”
一、引言
四字形式是漢語很突出的一種語言現(xiàn)象。 在中國最早的詩歌總集《詩經(jīng)》中,四言詩就占有相當(dāng)大的比例。 漢語中固定的四字語數(shù)量極其龐大,以成語為代表; 即便不是一般意義具有書面?zhèn)鞒行缘某烧Z,也有很多四字短語固定下來,成為人們耳熟能詳?shù)墓潭ㄕf法,如“一窮二白”“多快好省”“一國兩制”等等。 不僅如此,還有數(shù)量更為龐大,在言語活動中臨時出現(xiàn)的四字短語形式。 沈家煊先生認為,四字短語對言互文,完形明義,“是漢語駢偶性的體現(xiàn)”,“對漢語四言格的研究也就具有一般語法理論、語言類型和語言演化研究的價值”。
在漢語中,四字短語大量存在、大量使用,某些四字短語搭配成分的固定使用,形成一些格式。 所謂四字格,是由四個字構(gòu)成的一個格式。 既然稱之為“格式”,說明它是固定的,具有能產(chǎn)性,可以構(gòu)成一些四個字的短語。 這些格式以某種句法結(jié)構(gòu)或加上一些固定的詞語標(biāo)志,形成固定的框架,可以自由地根據(jù)需要填進合適表意的詞語,構(gòu)成四字短語,使語言表達格律整齊、形式統(tǒng)一。
“四字格”這種說法來自著名語言學(xué)家和心理學(xué)家陸志韋先生; 1956年陸志韋發(fā)表《漢語的并立四字格》一文,引起學(xué)界的關(guān)注,對這種現(xiàn)象的分析也寫進了陸志韋的語法學(xué)名著《漢語的構(gòu)詞法》中。 現(xiàn)在用的比較多的說法是“構(gòu)式”。 一般所謂的“四字格”,也就是某種構(gòu)式; 屬于邵敬敏先生稱之為“框式結(jié)構(gòu)”的語言現(xiàn)象。 對“構(gòu)式”的一般引用,都來自美國語言學(xué)家Adele E. Goldberg:
C是一個構(gòu)式,當(dāng)且僅當(dāng)C是一個形式—意義的配對 ,且C的形式(Fi)或意義(Si)的某些方面不能從C的構(gòu)成成分或其他先前已有的構(gòu)式中得到完全的預(yù)測。
但我們不同意Goldberg把一切(包括語素)都看作構(gòu)式、并認為構(gòu)式是多義的觀點。 從以下我們對老舍小說語言四字格的分析來看,每一種四字格,都有一種固定的構(gòu)式義,而不是多種構(gòu)式義。 另外,我們是從格式角度來理解構(gòu)式,把構(gòu)式看作句法現(xiàn)象。 我們認為,既然在漢語中,“構(gòu)”是“構(gòu)成”“結(jié)構(gòu)”的意思,“式”是“式樣”“方式”的意思,既然Goldberg也把雙及物、“致使-移動”等當(dāng)作典型構(gòu)式來加以解析,雖然“‘構(gòu)式’概念在語言學(xué)中的位置源遠流長”,那么“構(gòu)式”作為一種語法理論,還是看作句法現(xiàn)象好些; 而語素作為最小的音義結(jié)合體,是一種不能再分解的語言單位,就不應(yīng)再看作構(gòu)式了。
考慮到漢語語法學(xué)的繼承性問題,我們還是把本文所討論的對象,稱為“四字格”。 1973年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》(試用本),收錄了這一格式,并將“翻來覆去”“一來二去”作為獨立詞條收錄,并對這一格式作說明:
【…來…去】用在同一個動詞或兩個同義動詞后面表示動作的不斷重復(fù):飛~飛~∣挑~挑~∣說~說~∣顛~倒~∣翻~覆~
2016年出版的《現(xiàn)代漢語詞典》第7版未收這個格式,而作為獨立詞條收錄了“顛來倒去”“翻來覆去”“眉來眼去”“一來二去”“直來直去”5個這一格式的短語。 姜德梧編著的《漢語四字格詞典》,以單獨詞條方式收錄了42個這一格式的短語,并解釋說:
這一格式表示動作的多次重復(fù)。 與之搭配的前后兩個字多為同一動詞,有時是意義相近的兩個動詞、形容詞或名詞。為了行文的簡潔明確,我們依據(jù)“來”“去”前邊的詞語情況,把這種格式分別記作“A來A去”與“A來B去”,并以白話文經(jīng)典作家老舍的中文小說語言為例來分析這兩種特殊的四字格現(xiàn)象。 對于老舍小說,我們以人民文學(xué)出版社2013年出版的《老舍全集》(修訂本)第1卷至第8卷為語料來源。
考慮到語料的純粹性和系統(tǒng)性,又排除馬小彌從英文回譯的《四世同堂》第八十八至一百章(收入《老舍全集》第5卷)和《鼓書藝人》(收入《老舍全集》第6卷),也不取趙武平根據(jù)新發(fā)現(xiàn)的、經(jīng)老舍定稿的英文本翻譯的《四世同堂》第三部《饑荒》最后部分(二十一至三十六章),自制成250萬字較大規(guī)模的老舍中文小說語料庫。 本文選取的例句,長篇小說標(biāo)卷數(shù)、篇名和章數(shù),中、短篇小說標(biāo)卷數(shù)、所收錄的文集名和篇名; 其中長篇小說《四世同堂》跨第4卷和第5卷,所以只標(biāo)篇名和章數(shù); 所列被分析的四字語后邊的數(shù)字為該詞語出現(xiàn)的例次,只出現(xiàn)一例次者不單獨標(biāo)出。
二、“A來A去”
在250萬字的老舍中文小說語料庫中,我們檢索到“A來A去”36個,共出現(xiàn)103例次:
老舍小說語言中,與《現(xiàn)代漢語詞典》(試用本)所舉例證相同的,僅有“飛來飛去”“挑來挑去”“說來說去”3個。 姜德梧《漢語四字格詞典》收錄22個“A來A去”式短語中,與老舍小說相同的,僅有“打來打去”“踱來踱去”“飛來飛去”“晃來晃去”“鬧來鬧去”“繞來繞去”“爬來爬去”7個。 也就是說,《漢語四字格詞典》中的“A來A去”式短語,與老舍小說語言的一致率為19.44%(7:36)。
老舍小說語言中,用入“A來A去”格式中A位置的動詞有36個,都是表示主觀意志能夠控制的動作行為的單音節(jié)自主動作動詞; “A來A去”格式的意思是“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作([如有后句則]導(dǎo)致后句所表示的狀態(tài)或行為結(jié)果)”。 如:
1.兩個人坐下閑談,談來談去,又談到老張日夜計劃的那件事上。 (卷一《老張的哲學(xué)》第二十八)
2.喝來喝去,四個老頭全先后腳兒兩腿擰著麻花扭出去了。 (卷一《二馬》第三段)
3.只有蜂兒還飛來飛去忙個不了,嗡嗡的聲兒,更叫人發(fā)困。 (卷二《小坡的生日》三《新年》)
4.想來想去,她只有一條路可走:賤賣。 (卷三《駱駝祥子》十九)
5.瑞宣在院中走來走去,像個熱鍋上的螞蟻。 (《四世同堂》二十六)
6.這個恐懼時常在我心中繞來繞去。 (卷七《火車集·我這一輩子》)
此6個例句中,構(gòu)成“A來A去”格式的前后兩個單音節(jié)動詞A,分別與“來”“去”構(gòu)成連謂關(guān)系。 如果不是連謂關(guān)系,則不能表示“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”。 例如:
7.跟著,還談好些個結(jié)婚問題,離婚問題,談得有來有去,一點拘束沒有。 (卷一《二馬》第二段)
8.“人都死啦,你們還開得這么有來有去的! 他媽的! ”(《四世同堂》十七)
9.他照著鏡子,照得有來有去的,似乎很能欣賞他自己的美好。 (卷七《趕集·鐵牛與病鴨》)
以上3例中,“有來有去”的動詞“有”,分別與“來”“去”構(gòu)成述賓關(guān)系,而不是連謂關(guān)系; “有來有去”的意思是“細致; 有興致”,具有了特指性,與我們討論的“A來A去”式意思不同,因此不屬于“A來A去”格式。 再如:
10.這么辦吧,你一直往東去,到了新加坡,再一直的回來,直來直去,還不容易嗎? (卷二《小坡的生日》十六《求救》)
11.“你真行! ‘小胡同趕豬——直來直去’; 也好! ”(卷三《駱駝祥子》八)
12.就是偶然的上一趟街,她也總是低著頭,直來直去,不敢貪熱鬧。 (《四世同堂》五十八)
13.想想這個,想想那個,他的思想像走馬燈似的,隨來隨去,沒法集中。 (《四世同堂》十二)
14.他挺起瘦胸,眼望著天,看得清清楚楚,天上有幾塊白云,時來時去,掩住又放開日光。 (卷七《蛤藻集·哀啟》)
15.一來,住客們時來時去,除了幾位沒有以常搬家為一種運動的習(xí)慣的,很少有一住就是一年半載的。 (卷一《趙子曰》第一)
16.呆呆的看著湖外的水溝里,一些小魚,眼睛亮得像些小珠,忽聚忽散,忽來忽去。 (卷三《駱駝祥子》二十四)
17.老李因為不自貴,向來不肯鬧病。 頭疼腦熱任其自來自去。 較重的病才報告張大哥。 (卷二《離婚》第十一)
例10至12中的“直來直去”,是“徑直去徑直回”(例10、12)和“形容直爽,說話不饒彎子”(例11)的意思; 例13中的“隨來隨去”,是“隨時來隨時去; 不斷變化”的意思; 例14、15中的“時來時去”,是“有時來有時離開”的意思; 例16中的“忽來忽去”,是“忽然過來忽然離開”的意思; 例17中的“自來自去”,是“自己來自己去”的意思。 此8例句中含有“來”“去”的四字格式,表面看起來是“A來A去”,實則不然:其“來”“去”前邊的成分是副詞,與“來”“去”分別構(gòu)成偏正(狀中)關(guān)系,表示“來”“去”的方式; 同時,這些形式也不表示“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”的意思。
姜德梧的《漢語四字格詞典》還收錄“酒來酒去”“明來明去”“直來直去”3個詞。 “直來直去”前已討論,其余兩個詞不符合我們這里討論的“A來A去”式。 第一,“酒”是名詞,與“來”“去”構(gòu)成主謂關(guān)系; “明”是形容詞,與 “來”“去”構(gòu)成偏正(狀中)關(guān)系:二詞內(nèi)部第二層關(guān)系,都不是連謂關(guān)系。 第二,這兩個形式都不表示“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”。 如該詞典解釋說:
【酒來酒去】指不斷地喝酒。 例:大清早又喝什么酒? 整天~,掙的錢不夠酒錢。
【明來明去】形容光明正大。 例:這種買賣時進不得高臺階大字號~做的。
雖然在語義說明上看,“酒來酒去”符合不斷重復(fù)動作,但“酒”這個詞并不包含“喝酒”這個意思,只是把它放到這個特定格式里才產(chǎn)生了“喝酒”的意思。 這應(yīng)該看作名詞“酒”的活用,離開這個格式所賦予它的上下文語境,“酒”只是名詞,沒有動作意義。 而“明來明去”,很明顯,跟我們前邊討論的“直來直去”一樣,也沒有“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”的意思,所以也不在我們認定的“A來A去” 四字格之列。
在老舍小說語言中的“A來A去”式四字格短語,在句中主要是做謂語和小句,如下例18、19; 也可以做主語、定語、狀語、賓語,如下例20至23:
18.她慢慢的在屋中走來走去,由她,由時人,漸漸想到戰(zhàn)爭上去。 (卷八《蛻》第十五)
19.想來想去,還是得找唐先生去,唐先生知道一切。 (卷三《文博士》九)
20. 日本人不許死尸入城,而且抬來抬去也太麻煩,不如就在廟里辦事,而后抬埋。 (《四世同堂》六十)
21.不錯,有的時候確是落了雨,可是我對于雨的印像是那美的虹,積水上飛來飛去的蜻蜓,與帶著水珠的花。 (卷七《櫻海集·陽光》)
22. 夫妻倆全思索著,蚊子在帳子外飛來飛去的響。 (卷二《離婚》第十七)
23. 合計著鬧來鬧去,只是老吳丟了差事,而她自己毫無損失。 (卷二《離婚》第十七)
老舍小說語言中“A來A去”式四字格短語的主要功能分布:
“A來A去”式四字格短語是動詞性的,作謂語和做小句占總例次的95%強。
三、“A來B去”
除了由同一個單音節(jié)動詞構(gòu)成“…來…去”表示“動作的不斷重復(fù)”以外,《現(xiàn)代漢語詞典》(試用本)認為還有“兩個同義動詞”,《漢語四字格詞典》認為“有時是意義相近的兩個動詞、形容詞或名詞”。 這種形式我們把它記為“A來B去”。
從本文開始所引可以看到,說明這個格式,《現(xiàn)代漢語詞典》(試用本)除了3個由同一個動詞構(gòu)成的“A來A去”以外,還有“顛~倒~”和“翻~覆~”,這兩個形式應(yīng)該是用來說明由“兩個同義動詞”構(gòu)成表示動作不斷重復(fù)的“…來…去”。
姜德梧《漢語四字格詞典》把表示動作的不斷重復(fù)的“…來…去”范圍擴展得更大,不僅有近義的動詞,還有名詞、形容詞。 除了前邊我們分析過的“酒來酒去”“明來明去”“直來直去”中“酒”是名詞,“明”“直”是形容詞以外,“來”“去”前加動詞、名詞構(gòu)成的“…來…去”,亦即我們說的“A來B去”,《漢語四字格詞典》還收錄“顛來倒去”“翻來覆去”之外的20個“A來B去”式詞:
一來二去/杯來盞去/東來西去/眉來眼去/言來語去
出來進去/顛來倒去/翻來覆去/簸來篩去/飛來擲去/呼來揮去/接來送去/瞄來掃去/思來想去/說來道去/挑來選去/推來擠去/推來讓去/跳來蹦去/游來蕩去
上邊第一行所列的形式中,“一來二去”中,“一”和“二”是數(shù)詞,“東來西去”中,“東”和“西”是方位詞; “杯來盞去”“眉來眼去”“言來語去”中“來”“去”前邊的不管是詞還是不成詞語素,倒都是名詞性的。 把“一來二去”“東來西去”等收進來,屬于自亂其列,因為“來”“去”前邊的成分不是名詞; 而且,“一”與“二”,“東”與“西”,也不近義詞(同義詞)。
即便是把第一行所列形式,都看作是由名詞與“來”“去”構(gòu)成的“A來B去”,但是這種格式表示“不斷重復(fù)動作”的意思在這些形式都沒有得到體現(xiàn):沒有動詞,哪里來的動作? “不斷重復(fù)”什么? 因此,《現(xiàn)代漢語詞典》(第7版)作為獨立詞條收錄“一來二去”和“眉來眼去”,對“一來二去”的解釋說明是“相互交往、接觸后,漸漸產(chǎn)生某種情況”; “眉來眼去”表示“以眉目傳情,也用來形容暗中勾結(jié)”。
其他15個由動詞構(gòu)成的“A來B去”式詞語中,A、B間關(guān)系有的是反義,如“進來出去”“顛來倒去”“翻來覆去”“接來送去”; 有的是類義,如“推來擠去”“簸來篩去”“瞄來掃去”“游來蕩去”; 有的沒有關(guān)系,如“飛來擲去”“呼來揮去”。
因此,《漢語四字格詞典》中,真正由近義名詞構(gòu)成的“A來B去”式短語,只有“杯來盞去”“言來語去”兩個; 真正由近義動詞構(gòu)成的,頂多是“思來想去”“說來道去”“挑來選去”“推來讓去”“跳來蹦去”5個。 但這幾個形式的“反復(fù)”義,只能理解為:因為近義(同義)的語素或詞加上“來”或“去”形成近義短語,因連用而形成“來回反復(fù)”義。
老舍中文小說語言中的“A來B去”式短語,共計10個,出現(xiàn)114例次:
在這10個短語中,“一來二去”“顛來倒去”“翻來覆去”“眉來眼去”因有綜合義或特指義,而作為四音節(jié)詞語被《現(xiàn)代漢語詞典》收錄; “東來西去”“言來語去”二詞,前已討論過; 以下結(jié)合老舍小說,重點討論“橫來豎去”“你來我去”“出來進去”“上來下去”四詞。 其中,前二詞各僅出現(xiàn)一例:
24.老太太已經(jīng)走過來,哭得滿臉是水,小短胳臂連圍裙都撩不起來了,只好用手在臉上橫來豎去的抹。 (卷一《二馬》第二段)
25.留學(xué)生們你來我去,歡迎與歡送的工作總是他的,他的站臺票錢花得比誰都多。 (卷三《文博士》一)
毫無疑問,例24中的“橫來豎去”,與“直來直去”一樣,表示“來”“去”的方式; 例25“你來我去”的“你”“我”,屬于代詞的泛指用法,與“來”“去”分別構(gòu)成主謂關(guān)系。 這幾個形式都不是連謂用法,都不表示“動作的多次重復(fù)”義。
而“出來進去”出現(xiàn)多達41例次,在此僅取其中二例與出現(xiàn)2例的“上來下去”一詞比較:
26.溫都姑娘上鋪子去作工,溫都寡婦出來進去的收拾房屋,拿破侖跟著她左右前后的亂跑。 (卷一《二馬》第二段)
27.她高揚著臉,出來進去,既覺出自己的優(yōu)越,并且怕別人沾惹她,她不理那群苦人。 (卷三《駱駝祥子》十六)
28.人們上來下去,前后的起重機全嘩啦啦的響著,船旁的小圓窟窿還嘩嘩的往外流水,真好玩! (卷二《小坡的生日》九《海岸上》)
29.過了幾站,人們上來下去,似乎并沒有注意她。 (《四世同堂》七十)
從上列4個例子來看,毫無疑問,是位移性雙音節(jié)趨向動詞“出來”與“進去”、“上來”與“下去”組合,構(gòu)成反義動詞短語“出來進去”和“上來下去”,表示交替進行的動作行為,而不是“出”“進”、“上”“下”分別代入與“…來…去”格式。 正因為如此,所以由兩個反義的趨向動詞構(gòu)成的短語,前后兩項才可以顛倒使用,如以下二例:
30.他只能出來進去,進去出來,像個熱鍋上的螞蟻。 (《四世同堂》七十九)
31.老板娘背著抱著,好像兜兒里還帶著,幾個男女小孩,成天出來進去,進去出來,唧唧喳喳,不知喊些什么。 (卷七《蛤藻集·老字號》)
這樣,通過雙重交替,加大了反復(fù)量,表達一種厭煩的情緒態(tài)度。
嚴格地說,除了“顛來倒去”“翻來覆去(翻來復(fù)去)”兩個有特定意義的四字詞語以外,在老舍中文小說語言中,不存在由兩個不同單音節(jié)動詞A、B加上“來”“去”構(gòu)成的表示“不斷重復(fù)動作”意義的“A來B去”形式。
綜上分析,我們認為,在白話文經(jīng)典作家老舍小說語言中,“A來B去”與“A來A去”不同,它是通過把A、B兩個具有相反、相對、同類以及相似等語義關(guān)系的單音節(jié)詞語代入“來”和“去”之前,再以并列關(guān)系構(gòu)成“A來B去”,來“表示交替性反向動作行為”。 由于只有交替而無起點和終點,因此在交替中自然就帶有了“來回; 反復(fù)”的意思,給人以重復(fù)不同動作的感覺,把它與“A來A去”看作是同一種類型。 實則不然。 “A來A去”式對進入格式的詞語有嚴格的限制,亦即必須是表示主觀意志能夠控制的自主動作,是同類的單音節(jié)動作動詞,因此可以把這種格式改寫為“V來V去”; V與“來”以及與“去”分別構(gòu)成連謂關(guān)系; 同時,作為一種格式,“A來A去”也有自己的格式意義,即“不斷重復(fù)動詞A所表示的動作”義。 因此,“A來A去”是一個構(gòu)式,是四字格之一。
語言方向評職知識:漢語言文學(xué)研究發(fā)表論文對教師評職有用嗎
而在“A來B去”中,進入“來”“去”前邊的A和B,是表示反義、對義或同類關(guān)系的單音節(jié)的名詞、代詞,與“來”“去”分別構(gòu)成主謂關(guān)系,如“你來我去”“眉來眼去”“言來語去”之類; 或是形容詞、方位詞,與“來”“去”分別構(gòu)成偏正關(guān)系(狀中),如“橫來豎去”“東來西去”。 這樣構(gòu)成的“A來B去”,都是通過“來”“去”表示“反復(fù)交替的反向動作行為”,而不是像《現(xiàn)代漢語詞典》所說的表示“不斷重復(fù)”的意思,或《漢語四字格詞典》所說的表示“多次重復(fù)”的意思。 因此,“A來A去”與“A來B去”是兩種不同的格式或構(gòu)式,是兩種不同的四字格。
作者簡介:聶志平