時間:2020年04月07日 分類:文學論文 次數:
摘要:本文以英文經典歌曲《月亮河》譯配過程為例,詳細闡述歌曲翻譯需重點關注的幾方面問題,兼論音樂文學翻譯在促進人類文明交流互鑒中發揮的獨特作用。
關鍵詞:歌曲譯配;《月亮河》;音樂文學
一、引言
歌曲譯配,即譯詞配上原曲的過程,歌詞須服從原曲框定的旋律和節奏,考慮漢語語音特征與旋律之間的對應關系。歌曲譯配的屬性比較復雜,“譯”應屬文學翻譯的范疇,“配”則與歌曲創作有相關性。可唱性是歌曲翻譯作品的生命,理想效果是譯詞不歪曲原意并使演唱者與聽眾雙方都忘記這是一首翻譯歌曲[1]。本文嘗試以拙譯《月亮河》為例,對歌曲譯配全過程牽涉的問題做一梳理,旨在為東西方音樂文化交流傳播者提供可參考的范式。
二、《月亮河》譯配過程全解析
歌曲譯配是一個復雜的創作過程,橫跨音樂、文學、翻譯等學科,譯配步驟往往交錯進行,本節試以《月亮河》為例,從下列五個角度梳理和闡述歌曲譯配全過程:
(一)了解歌曲背景,粗譯歌詞大意電影BreakfastatTiffany’s(《蒂凡尼的早餐》)根據美國小說家卡波特同名小說改編,講述了一位向往都市生活的農村姑娘來到紐約追夢卻遭遇各種磨難的故事!对铝梁印肥窃撈餮輮W黛麗·赫本在電影中的獨唱,表達了女主角厭倦塵囂、回歸田園的愿望[2]!对铝梁印返母柙~中有heartbreaker,drifters,huckleberryfriend這類表達憂郁、悲傷與懷舊情緒的詞語,由此可確定翻譯基調并譯出大意供譯配時參考。筆者試譯如下:“月亮河,有一里多寬,我總有一天要優雅地從你這里渡過。哦,你是我夢開始的地方,也是我夢破碎的地方。無論你流向哪里,我都要跟隨你。兩個漂泊者,一起去看世界,世界有很多值得看的地方。我們在同一座彩虹的盡頭,在轉彎處,等候我兒時的伙伴、月亮河和我。”
(二)感受樂曲旋律、把握語言韻律歌曲是詩詞與音樂的有機結合,被稱為“能唱的詩”。歌曲譯配需熟稔歌曲旋律,對每一樂句的起伏、速度乃至不同演唱者對同一樂句的不同處理都要有精準的把握,選取較忠實于曲譜的演唱版本作為譯配的主要參考。歌曲譯配并非只考慮譯入語和原語的音節數保持大致對等,還要考慮樂曲節奏對譯入語歌詞的影響并由此選擇恰當的韻式。
以《月亮河》第一句為例,英文moonriver一詞與中文“月亮河”恰好同為3個音節,直譯看似理所當然。仔細觀察后發現,原曲為3/4拍,1-2小節“強弱弱”的節拍型與偏正短語“月亮河”的2+1韻式不吻合,加之旋律為上行走向,直譯入唱感覺與1+2韻式的動賓短語“越良河”相似。拙譯依照“統攝原意另鑄新詞”原則,以動賓短語“看月光”與1-2小節的節奏型對應,而將全曲主題詞“月亮河”另尋適宜位置呈現[3]。除句式節奏外,韻腳選擇也與旋律特征存在一定關系。總的來說,中文歌曲換韻不宜過于頻繁,但音樂風格的變化可以為換韻提供契機[4]。如《月亮河》1-14小節與5-20小節是完全相同的兩段旋律,韻腳保持江陽轍(光、上、雙、方、徨、方)不變;從第23小節開始,旋律有了新的發展,韻腳隨之以中東轍(夢)為過渡并最終轉為言前轍(畔、邊、伴、眠)?傊,譯詞一韻到底固然不錯,但若單純為了押韻而生造詞語倒不如適時換韻,而在音樂風格變化處換韻可以給聽眾自然而不突兀的感覺。
(三)關注表達差異、尊重受眾感受譯者需具備對原語的高超理解力與對譯入語的嫻熟把握,才能勝任傳達原文思想與情感的重任。以現代翻譯家傅雷為例,他對東西方語言差異有深刻見解:“東方人重綜合,重歸納,重暗示,重含蓄;西方人側重分析,細微曲折,挖掘唯恐不盡,描寫唯恐不周”[5]。當代學者王文華則特別指出漢語在意象構建方面的特點:“漢語重視形象思維,處處意群意象,篇章如意象的流瀉式鋪排”[6]。
就歌曲譯配而言,將英文的精確表達轉化為漢語的意象鋪排,有助于譯詞畫面感的營造,而畫面感是判斷漢語歌詞優劣的重要標準[7]。例如:《月亮河》歌詞第一句MoonRiver/widerthanamile/I’mcrossingyouinstylesomeday,拙譯以“看月光,灑在河面上,我愿與水中月成雙”的意象鋪排取代英語“比一英里寬”的精確表達以及“優雅”的抽象表達,展現出一幅渡河的精美畫面。
(四)關注文化差異,確定代償方案將原語音樂文學作品譯成譯入語音樂文學作品供受眾欣賞,調動受眾審美情趣應為譯者考慮的首要因素。若原語文化符號直譯后難以令譯入語受眾理解進而無法激發審美共鳴,則應依照其接受能力確定恰當的代償方案!对铝梁印犯柙~中的myhuckleberryfriend,典出一部講述美國音樂人JohnnyMercer生平的名為MyHuckleberryFriend的人物傳記,書中提到JohnnyMercer幼年時常和朋友們采摘黑莓并稱他們為myhuckleberryfriend[8]。在譯詞中,如果為保留原語典故而直譯為“一起摘黑莓的伙伴”則容易因該表述在漢語歌詞中較罕見而將受眾從歌曲營造的懷舊意境中抽離出來。拙譯以“兒時的伙伴”作為代償方案,旨在維護歌曲創設好的氛圍,不使聽眾“出戲”。
(五)完善邏輯關系,適當增補刪節受樂曲容量所限,歌詞在邏輯上往往有不易理解之處,譯文若不進行適當改寫易使受眾費解。以《月亮河》中We’reafterthesamerainbow’send,waitingroundthebend一句為例,we指誰?是指我和月亮河還是我和伙伴們?aftersth’send具體指什么?若指位置,為何不用behind?roundthebend在英語俚語中有“瘋狂”之意,此句指“在轉彎處等待”還是“瘋狂等待”。若為前者,具體指誰的轉彎處?若為后者,為何要瘋狂等待?歌詞不是科學論文,經不起用顯微鏡檢視,這也是注釋1中使用notfalsifytheoriginal這樣一個比較寬松的標準來定義歌曲翻譯的原因。拙譯將We’reafterthesamerainbow’send,waitingroundthebend譯為“天邊那座彩虹橋畔,在月亮河邊”,不在無法解釋也無需解釋的細節處糾纏。
此外,出于譯文表達效果的考慮,在不違背歌詞原意的基礎上進行適當補譯可有效配合漢語歌詞畫面感的構建。如將There’ssuchalotofworldtosee一句譯為:“遠方的世界里有夢”,“有夢”為補譯;將Myhu-ckle-be-rryfriend,MoonRi-ver,andme一句譯為“與兒時的伙伴月光下同眠”,“同眠”為補譯。這兩處補譯有助于烘托原詞靜謐、安詳的審美意境。譯詞配曲應遵循的原則。如何將譯詞嵌入原曲是歌曲翻譯區別于其他文體翻譯的特殊性之所在。少了這一環節,歌曲翻譯就變成了不需要考慮入唱的歌詞大意翻譯,自由度隨之寬松了很多,網絡上出現的同一首歌詞有多個譯本即屬于此類情況。
基于上節對《月亮河》譯配過程的梳理,本節著重闡述譯詞配曲應遵循的原則,既使普通音樂愛好者對于歌曲譯配填詞的相對唯一性有更加清楚的認識,又能為有志于從事音樂文學翻譯與傳播事業的人士提供便于實踐遵循的原則。首先,譯配填詞要確保漢語譯詞與英語原詞的音節數大致相當,從而確保譯詞與原詞實現演唱速度上的同步,而添字或減字則會加快或減慢原曲速度,從而破壞原曲固有的音樂風格,也就違背了譯介外國歌曲的初衷,背離了“盡可能忠實再現原作”這一翻譯的本質。而歌曲翻譯則既要忠實再現原作內容,還要忠實再現原作旋律。
其次,譯配填詞要確保漢語聲韻與原曲節奏大致吻合,其中包括短語和樂句兩個層面:短語層面如上節所述,動賓短語1+2結構對應的第一個音符時值應為長于后兩個音符時值之和的節奏型,偏正短語2+1結構對應的第三個音符時值應為長于前兩個音符時值之和的節奏型;樂句層面,一句完整的英語歌詞不一定與完整的樂句嚴格對應,英語的重音結構也不一定與相應的旋律走向匹配,常出現重讀音節對應的音高比輕音對應的音高偏低的情況,這些情況在漢語譯配時都必須加以糾正,使漢語聲調走向與樂曲旋律走向大致相當,句子起止與樂句起止嚴格對應。譯配填詞要確保漢語語言風格與原曲音樂風格大致對應:英文歌詞與音樂風格并未發現存在某種對應關系,有些表達嚴肅主題的歌曲也會出現較為直白甚至粗鄙的語言;漢語譯詞則有必要考慮音樂風格與語言風格的對應,歡快的音樂對應簡明的語言,嚴肅的音樂則可以適當選擇文言詞匯,但應以易于聽辨為前提。
四、余論
互聯網技術的發展使音樂家譯配演唱外國歌曲的傳統傳播手段式微,原文演唱配以歌詞大意翻譯成為主流傳播方式,其優點是聽眾可第一時間欣賞到所謂“原汁原味”的歌曲,但缺憾之處亦不容忽視:歌曲的美學價值由歌詞與旋律共同構建,漢語聽眾更多是在欣賞旋律,對原文歌詞音韻、意境的接受效果并不理想,與其如此,倒不如直接欣賞一首器樂曲,實際上并沒有嘗到原曲完整的“原汁原味”。歌曲譯配可以令原文歌曲真正在譯入語地區重生,將歌曲的全部美感比較完整地傳達給譯入語受眾并激發審美共鳴,還可豐富漢語音樂文學的內容與樣式,更可使聽眾感受漢語與異域音樂融合時散發的獨特魅力,增強普通民眾對中華語言文化包容力與高品位的自豪感與自信心。
參考文獻:
[1]Translationhas,likeanyotherart,atechniqueandanideal.TheidealistoputintoanEnglishmouthsingablewordswhichdonotfalsifytheoriginal,andwhichsucceedinmakingsingerandlistenerforgetthatthereissuchathing.(FoxStrangwaysA.F.,SongTranslation,Source:Music&Letters.Vol2No.3(Jul.1921)pp.211-224,OxfordUniversityPress).
[2]https://baike.baidu.com/item/蒂凡尼的早餐/35740.
[3][4]張曄.外文歌曲譯配中腔詞關系處理技巧新探[J].天津音樂學院學報,2019(3):26-27,24-25.
[5]許鈞.翻譯論(修訂本)[M].譯林出版社,2014,第176頁.
[6]王文華.翻譯的概念[M].外文出版社,2007,第120-124頁
[7]尤靜波.歌詞文化鑒賞教程[M].上海音樂出版社,2015,第6頁.[8]https://zhidao.baidu.com/question/3141116.html.
文學方向論文范文:歌海之歌曲演唱中的意境情感
意境情感在歌曲演唱中具有重要的作用,本文運用段平泰和劉雪庵的作品進行了具體的分析。由于他們以不同的題材和形式創作了相當數量的優秀歌曲,同時他們努力發揚歐洲音樂文化的優點并加以有機利用,使得歌曲的創作既體現了時代精神,又開拓了新的創作途徑,具有一定的代表性和廣泛的適應性。