時(shí)間:2019年11月01日 分類(lèi):文學(xué)論文 次數(shù):
摘要:在當(dāng)下中國(guó)文化‘走出去’和講好中國(guó)故事的時(shí)代語(yǔ)境中,中華文化漢譯外扛起了新時(shí)代大旗。翻譯是中國(guó)文化‘走出去’過(guò)程中至關(guān)重要的媒介和橋梁,因此,當(dāng)下,研究漢學(xué)家藍(lán)詩(shī)玲在翻譯極具“中國(guó)風(fēng)和中國(guó)味”的魯迅小說(shuō)中所采用的翻譯策略具有一定的理論和現(xiàn)實(shí)意義。本文旨在研究藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞顯性翻譯,主要從文本因素、語(yǔ)言因素、語(yǔ)用因素和譯者因素角度分析顯性翻譯在藍(lán)詩(shī)玲譯魯迅小說(shuō)中文化負(fù)載詞中的體現(xiàn)、效果以及對(duì)中華文化英譯的啟示。
關(guān)鍵詞:魯迅小說(shuō);文化負(fù)載詞;顯性翻譯
1.引言
德國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家朱莉安?霍斯(JulianeHouse)在翻譯質(zhì)量評(píng)估模式中把翻譯文本分為顯性翻譯(overttranslation)和隱性翻譯(coverttranslation)。“Anoverttranslationisoneinwhichtheaddresseesofthetranslationtextarequite“overtly”notbeingdirectlyaddressed:thusanoverttranslationisonewhichmustovertlybeatranslationnot,asitwere,a‘secondoriginal’.”(House66)所謂顯性翻譯,是指譯者在翻譯過(guò)程中采用一定的翻譯策略以使目標(biāo)文本更清晰明了地表述源文本想要傳達(dá)的信息和文化內(nèi)涵。
相反,隱性翻譯(coverttranslation)則是指目標(biāo)文本通過(guò)概括信息或“過(guò)濾”等翻譯策略有意忽略或省略源語(yǔ)文本的某些信息,比如:“文化空白”。“文化空白”(CulturalBlanks)是由俄國(guó)翻譯理論家I.Q.Sorokin提出的,指源語(yǔ)中那些對(duì)譯入語(yǔ)讀者來(lái)說(shuō)晦澀難懂或極易產(chǎn)生誤解的文化信息,這些信息極易在譯入語(yǔ)中形成文化上的空白,它們是跨文化交際過(guò)程中的“攔路虎”,也是翻譯過(guò)程中的“絆腳石”。
藍(lán)詩(shī)玲(JuliaLovell),英國(guó)漢學(xué)家、翻譯家,才華橫溢,佳譯頻出,蜚聲海內(nèi)外。畢業(yè)于劍橋大學(xué)中文系,獲現(xiàn)當(dāng)代中國(guó)文學(xué)博士學(xué)位,F(xiàn)任教于倫敦大學(xué)伯貝克學(xué)院(BirkbeckCollege,UniversityofLondon)。
2009年,企鵝出版社出版發(fā)行了由她翻譯的《魯迅小說(shuō)全集》。研究者趙薇(2016)認(rèn)為“藍(lán)詩(shī)玲的翻譯堅(jiān)持了以讀者為中心的翻譯原則,照顧讀者的接受度,做了適當(dāng)?shù)淖g者介入,使敘事語(yǔ)言生動(dòng)活潑,語(yǔ)義充滿張力,更容易被英語(yǔ)讀者所接受和理解。”劉小樂(lè)(2015)也指出:“藍(lán)詩(shī)玲在翻譯中首要遵循的是忠實(shí)原文、尊重原作者。藍(lán)詩(shī)玲在翻譯過(guò)程中盡量避免對(duì)原文任意刪改,對(duì)于原作中的中國(guó)鄉(xiāng)土文化,能直譯的盡量直譯,做到對(duì)原文的忠實(shí),對(duì)原作者的尊重。”
2.顯性分類(lèi)
袁洪(2010)把顯性分為了四大類(lèi)型:
3.文化負(fù)載詞
國(guó)內(nèi)學(xué)者們對(duì)文化負(fù)載詞給出了各自的定義,其中被學(xué)者們廣為接受的定義是廖七一(2000)的概述,他認(rèn)為文化負(fù)載詞是標(biāo)志某種文化中特有的事物的詞、詞組和習(xí)語(yǔ),反映了特定民族在漫長(zhǎng)的歷史進(jìn)程中逐漸積累的、有別于其他民族的獨(dú)特的活動(dòng)方式。
針對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯策略也是仁者見(jiàn)仁智者見(jiàn)智。著名翻譯家許淵沖的翻譯技法為其他譯者提供了寶貴的經(jīng)驗(yàn)。許淵沖對(duì)文化負(fù)載詞的翻譯主要有三種策略:意譯為主、淡化為輔和音譯補(bǔ)充。而長(zhǎng)期從事翻譯理論與實(shí)踐研究以及教學(xué)工作的周方珠則在翻譯過(guò)程中采用以下三種策略:一是保留原作的民族色彩;而是采取直譯與意譯并用、直譯與釋義結(jié)合和直譯加注(附注、腳注或者尾注)等變通的手法;三是舍去原作的民族色彩。
4.文化負(fù)載詞顯性翻譯
3.1文本因素
德國(guó)功能翻譯學(xué)派領(lǐng)軍人物克里斯蒂安·諾德(ChristianeNord)提出的文本分析模式為翻譯教學(xué)和翻譯策略提供依據(jù)。小說(shuō)文本、政論文本、旅游文本、應(yīng)用文文本等在翻譯時(shí)的顯化程度應(yīng)該是不一樣的。如,袁洪(2010)指出:“通過(guò)對(duì)旅游文本原語(yǔ)和譯語(yǔ)的比較分析,發(fā)現(xiàn)旅游文本翻譯大多屬于顯性翻譯,這提示譯者在從事旅游文本翻譯時(shí)需要對(duì)許多信息進(jìn)行顯化處理。”《懷舊》是魯迅創(chuàng)作的小說(shuō)處女作,也是唯一的一篇以文言寫(xiě)就的小說(shuō)。
3.2語(yǔ)言因素
漢語(yǔ)屬于意合語(yǔ)言,英語(yǔ)形合語(yǔ)言。所以,漢語(yǔ)同英語(yǔ)相比,中文凸顯隱性特質(zhì),其詞匯、語(yǔ)法銜接、語(yǔ)義上的顯化度都相對(duì)比較低,漢譯英時(shí)會(huì)比英譯漢時(shí)需要更多“顯化”。因此,在漢譯英時(shí),譯者應(yīng)該充分考慮兩者的語(yǔ)言特點(diǎn),吃透原文的真正內(nèi)涵,挖掘“隱性”信息和“文化空白”,盡量減少信息傳遞過(guò)程中的損耗和丟失,做到“忠實(shí)”原文,讓原文“冰山”以下得以“顯山露水”,便于讀者的理解和吸收。
魯迅的創(chuàng)作主要包括:小說(shuō)集3本:《彷徨》、《吶喊》和《故事新編》;回憶散文1本,散文詩(shī)1本;雜文16本等。這些文本中有大量對(duì)中國(guó)普通民眾的描寫(xiě),并反映出濃厚的鄉(xiāng)土氣息,因此蘊(yùn)含中國(guó)獨(dú)有的文化內(nèi)涵的文化負(fù)載詞極為豐富,例如:長(zhǎng)毛、王靈官老爺、陽(yáng)宅先生、二百番、青眼、獨(dú)頭繭、子午卯酉、換帖、三茶六禮、拖辮子、狗氣殺、發(fā)痧、老旦、福祿壽、丹田、急急如律令等等。這些都需要用顯性翻譯的策略把原文中真正的涵義顯現(xiàn)出來(lái),否則讀者將會(huì)“丈二和尚摸不著頭腦”。
例一:魯迅短篇小說(shuō)《長(zhǎng)明燈》中文化負(fù)載詞
原文這燈還是梁武帝點(diǎn)起的,一直傳下來(lái),沒(méi)有熄過(guò);連長(zhǎng)毛造反的時(shí)候也沒(méi)有熄過(guò)……
藍(lán)譯I’veheardtheoldfolkssayEmperorWuoftheLianglitit,andthatit’sburnedeversince-it’sneveroncegoneout.NotevenwhentheTaipingscame...
分析1)譯語(yǔ)缺乏與中國(guó)朝代對(duì)應(yīng)的對(duì)等詞,“EmperorWuoftheLiang”是強(qiáng)制性顯性翻譯。通過(guò)語(yǔ)用顯化手段,突出文化顯性。
2)長(zhǎng)毛,指太平軍,因太平天國(guó)成員皆披頭散發(fā),故有此稱(chēng)。長(zhǎng)毛也泛指盜匪。如:魯迅《阿長(zhǎng)與山海經(jīng)》中:“在阿長(zhǎng)眼中一切的強(qiáng)盜土匪都是長(zhǎng)毛。”藍(lán)詩(shī)玲沒(méi)有按照字面進(jìn)行翻譯,而是在深挖了原文和歷史背景之后翻譯為“theTaipings”,使得原文更加清晰明了的展現(xiàn)在讀者面前。
例二:魯迅短篇小說(shuō)《高老夫子》中文化負(fù)載詞
原文毛家屯毛資甫的大兒子在這里了,來(lái)請(qǐng)陽(yáng)宅先生看墳地去的,手頭現(xiàn)帶著二百番。
藍(lán)譯MaoZifu’seldesthascomeupfromMaojiaVillagetogetafengshuiexperttocheckoutgraveplotsforhim.He’stwohundredbigones-that’ssilverdollarstoyouintellectuals-onhim.
分析1)陽(yáng)宅先生即堪輿家,俗稱(chēng)風(fēng)水先生。這里藍(lán)詩(shī)玲采用了直譯的顯化策略,因?yàn)?ldquo;風(fēng)水”一詞已被西方所廣泛接受。
2)其中的“番”是指“番餅”,舊時(shí)我國(guó)某些地區(qū)稱(chēng)從外國(guó)流入的銀幣為番餅(后來(lái)也泛指銀元)。藍(lán)詩(shī)玲使用了解釋的策略,更直白地告知讀者“that’ssilverdollars”。王銀泉(2006)指出:“解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,旨在譯出源語(yǔ)中感到理所當(dāng)然而目標(biāo)語(yǔ)讀者卻不甚了解甚至感到詫異的意義。”
例三:魯迅短篇小說(shuō)《孤獨(dú)者》中文化負(fù)載詞
原文壽材壽衣早已做成,都無(wú)須籌劃。
藍(lán)譯Everythingwasready-theobjectstoaccompanyheronherjourneytotheafterlife,herburialclothes;nofurtherpreparationwasrequired.
分析壽材指的是棺材;壽衣指的是裝殮逝者的衣服。藍(lán)詩(shī)玲沒(méi)有譯為“coffinandshroud”而是分析了原文,解釋了原文包含的意義,在譯文中體現(xiàn)文化內(nèi)涵,這正是藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格的體現(xiàn)。也是顯性翻譯的體現(xiàn)。
例四:魯迅短篇小說(shuō)《孤獨(dú)者》中文化負(fù)載詞
原文釘棺材釘時(shí),“子午卯酉”四生肖是必須躲避的。
藍(lán)譯Whileitwasbeingsealedup,anyonebornintheyearoftherat,horse,rabbitorroosterwouldhavetomakethemselvesscarce(forfear,presumably,ofsomecosmicclash).
分析子午卯酉屬于十二地支中的四支。天干地支組成形成了中國(guó)古代的傳統(tǒng)歷法紀(jì)年。在中國(guó)民俗學(xué)上認(rèn)為天干對(duì)應(yīng)一些預(yù)兆。十二生肖中子鼠午馬卯兔酉雞。楊憲益的譯本采用了歸化翻譯策略,譯為“peoplebornundercertainstarsshouldnotbenear”。譯文采用了文化替代的方式,用“star”來(lái)替換了“生肖”的概念。把源語(yǔ)本土化,以目標(biāo)語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目標(biāo)語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。而藍(lán)詩(shī)玲的譯本則采用了直譯法和文內(nèi)解釋法,盡量保留原文的“原汁原味”,采用了異化翻譯的策略,以源語(yǔ)文化為歸宿,把異域民族特征、語(yǔ)言風(fēng)格特色、民俗意象淋漓盡致地顯化出來(lái),把譯文讀者帶入一個(gè)充滿異國(guó)情調(diào)的世界里。
例五:魯迅短篇小說(shuō)《故鄉(xiāng)》中文化負(fù)載詞
原文楊二嫂發(fā)現(xiàn)了這件事,自己很以為功,便拿了那狗氣殺。
藍(lán)譯Exceptionallypleasedwiththisdiscoveryofhers,sheflewoutofthedoor,scoopingupenrouteawoodentroughcoveredoverbyagrillethatwe’donceusedtopreventdogsgettingatchickenfeed.
分析“狗氣殺”是江南農(nóng)村養(yǎng)雞鴨家禽的人家常有的器具。它是用來(lái)防止狗、貓偷吃雞鴨們的食物。藍(lán)詩(shī)玲的譯本采用了解釋的方法,起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作用,使這一極具中國(guó)特色的物件躍然紙上,形象地顯現(xiàn)在目的語(yǔ)讀者面前。而楊憲益把“狗氣殺”譯為“thedog-teaser”,比較簡(jiǎn)潔,但是讀者不一定能夠比較清晰的理解其真正涵義和功用,可能很難猜到它是養(yǎng)雞用的器具。
3.3語(yǔ)用因素
英語(yǔ)的表達(dá)需明晰化,邏輯需顯化。較之英語(yǔ),漢語(yǔ)更依賴(lài)語(yǔ)境的渲染,表達(dá)更趨隱性,需要從上下文理解語(yǔ)境因素。
例一:
原文干癟臉的少年卻還扭住了眉間尺的衣領(lǐng),不肯放手,說(shuō)被他壓壞了貴重的丹田。
藍(lán)譯ThewizenedyoungmanstillhadMeiJianchifirmlybythelapels.Thelatterhadapparentlycrushedtheformer’ssolarplexus-theverycentreofhislife-force.
分析丹田,原是道教修煉內(nèi)丹中的精氣神時(shí)用的術(shù)語(yǔ),有上中下三丹田。古人稱(chēng)精氣神為三寶,視丹田為儲(chǔ)藏精氣神的地方,因此對(duì)丹田極為重視,有如“性命之根本”。
本段摘自魯迅小說(shuō)《鑄劍》,講的是眉間尺在進(jìn)城準(zhǔn)備刺殺大王的時(shí)候,與這個(gè)干癟臉的少年發(fā)生爭(zhēng)執(zhí),這個(gè)少年和圍觀的閑人一樣是一些無(wú)聊、冷漠、麻木的看客,愿意借別人的難處與尷尬排遣自己內(nèi)心的痛苦和空虛。
因此,藍(lán)詩(shī)玲在楊憲益譯文“solarplexus”的基礎(chǔ)上,又加上了解釋?zhuān)?ldquo;性命之根本”來(lái)刻畫(huà)人物形象,把使得譯文更加清晰明了,語(yǔ)意和語(yǔ)境更加貼近原作。
例二:
原文“來(lái)篤話啥西,俺實(shí)直頭聽(tīng)弗懂!”賬房說(shuō)。
藍(lán)譯‘Arrcoodn’tanderstindaworrrdhesoud,’theaccountantcomplained,inanaccentthatleanednowtothenorth,nowtothesouth.
分析本句是魯迅《故事新編》中的《出關(guān)》里的賬房說(shuō)的一句南北方言?shī)A雜的話,這句話翻譯成現(xiàn)代漢語(yǔ)就是:“在說(shuō)什么啊,我真的是聽(tīng)不懂啊!”這里顯然對(duì)這個(gè)賬房有諷刺意味的。藍(lán)詩(shī)玲的譯文非常生動(dòng)形象,栩栩如生,最大程度上保留和傳達(dá)原文的語(yǔ)用功能和人物形象的刻畫(huà)。
3.4譯者因素
英國(guó)新生代漢學(xué)家、翻譯家藍(lán)詩(shī)玲解讀并翻譯了魯迅的所有小說(shuō),她的翻譯風(fēng)格、翻譯觀對(duì)翻譯理論研究和翻譯實(shí)踐帶來(lái)諸多啟示。她表示愿意通過(guò)自己的努力,把中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)的經(jīng)典作品及作品中飽含的豐富的文學(xué)意象推介給歐美等國(guó)家愛(ài)好中國(guó)文學(xué)和中國(guó)文化的讀者,以期幫助她們通過(guò)文字背后的故事體驗(yàn)中國(guó)的民俗、傳統(tǒng)文化和中國(guó)普通人民的柴米油鹽醬醋茶。
藍(lán)詩(shī)玲對(duì)于魯迅和魯迅小說(shuō)有著自己獨(dú)到的見(jiàn)解,她認(rèn)為魯迅對(duì)于普通民眾的刻畫(huà),以及其作品反映出的鄉(xiāng)土氣息,他的諷刺與黑色幽默以及語(yǔ)言對(duì)人物的定位和把握都值得深挖和研究。因此,藍(lán)詩(shī)玲的翻譯風(fēng)格就是在“忠實(shí)性”的基礎(chǔ)上再創(chuàng)造,盡力把原文原汁原味的信息傳達(dá)給讀者,把隱性的文化內(nèi)涵顯化出來(lái),既最大程度尊重和呈現(xiàn)原作,又竭力打造讀者友好型翻譯作品。
5.結(jié)論
文化負(fù)載詞是中國(guó)文化和文學(xué)作品的瑰寶。藍(lán)詩(shī)玲在解讀和翻譯文化負(fù)載詞時(shí),主要通過(guò)采用解釋性翻譯和異化翻譯等顯性翻譯策略使之在譯文中依然能夠熠熠生輝,閃耀著“中國(guó)風(fēng)”的光芒,散發(fā)著“中國(guó)味”的芬芳。王銀泉(2006)指出:“解釋性翻譯是我們?cè)诜g文化負(fù)載詞的時(shí)候一貫采用的翻譯策略,旨在譯出源語(yǔ)言中感到理所當(dāng)然但目標(biāo)語(yǔ)觀眾卻不甚了解甚至感到詫異的意義。”
姜菲(2009)指出:“翻譯的本質(zhì)是譯者對(duì)原文默認(rèn)值實(shí)現(xiàn)顯化。顯化處理的靈魂是譯入語(yǔ)編碼的認(rèn)知激活功能。顯化可以創(chuàng)造出譯文的圖示化體貌,激活讀者認(rèn)知概念框架。”對(duì)于富含文化負(fù)載詞的原文采用顯性翻譯策略,不僅可以促使“異國(guó)文化”走出去,促進(jìn)文化的傳播和跨文化交流,而且可以讓譯文讀者津津有味地品嘗極具異國(guó)風(fēng)情饕餮盛宴,體會(huì)原作的靈魂和內(nèi)在。
文學(xué)方向論文投稿期刊:《小說(shuō)月報(bào)》(月刊)創(chuàng)刊于1980年,由百花文藝出版社主辦。特別是注重選發(fā)貼近現(xiàn)實(shí),緊扣時(shí)代脈搏,格調(diào)高昂,思想性和藝術(shù)性較強(qiáng)的作品,使刊物既厚重沉實(shí)又豐富多彩,報(bào)刊以其內(nèi)容新、容量大、雅俗共賞的特點(diǎn)和貼近現(xiàn)實(shí),關(guān)注人生的文學(xué)品格,贏得了廣大讀者的認(rèn)同。