久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學(xué)術(shù)咨詢

讓論文發(fā)表更省時(shí)、省事、省心

基于語料庫的《生死疲勞》熟語英譯研究

時(shí)間:2019年04月19日 分類:文學(xué)論文 次數(shù):

摘要:《生死疲勞》熟語英譯研究定性的個(gè)案分析居多,精確的定量分析不足。基于漢英平行語料庫,窮盡式地統(tǒng)計(jì)分析小說中熟語及其翻譯方法的使用情況。《生死疲勞》中熟語總量龐大,尤以成語為最;熟語翻譯以直譯、意譯為主,占比分別為39.2%和30.3%,其中諺語

  摘要:《生死疲勞》熟語英譯研究定性的個(gè)案分析居多,精確的定量分析不足。基于漢英平行語料庫,窮盡式地統(tǒng)計(jì)分析小說中熟語及其翻譯方法的使用情況。《生死疲勞》中熟語總量龐大,尤以成語為最;熟語翻譯以直譯、意譯為主,占比分別為39.2%和30.3%,其中諺語、歇后語最常使用直譯;誤譯現(xiàn)象較少。對(duì)熟語翻譯方法的統(tǒng)計(jì)分析有助于得出葛浩文的忠實(shí)翻譯觀和讀者意識(shí)翻譯觀,為其它類似研究提供數(shù)據(jù)支撐。

  關(guān)鍵詞:《生死疲勞》;語料庫;熟語;英譯

漢字文化

  熟語是一個(gè)民族長(zhǎng)期生產(chǎn)生活的智慧結(jié)晶,具有鮮明的民族、時(shí)代和地方特色。雖然學(xué)者們對(duì)熟語的概念界定存在分歧,姚錫遠(yuǎn)[1]、安娜等[2]、葉瑾和周江林[3]等曾對(duì)此做了詳細(xì)綜述,但基本認(rèn)為熟語應(yīng)包括慣用語、成語、諺語、歇后語等。

  《生死疲勞》以宏大的想象力給讀者帶來一段有關(guān)生死輪回的歷程,是莫言文學(xué)創(chuàng)作成熟期的重要代表作,也是他獲國際大獎(jiǎng)最多的一部作品[4]。該小說中漢語熟語俯拾皆是,尤以成語、慣用語為最,最能體現(xiàn)莫言小說的“鄉(xiāng)土語言”特色。基于此,本文將以成語、慣用語、諺語和歇后語四類熟語為考察對(duì)象,統(tǒng)計(jì)分析它們?cè)凇渡榔凇分械氖褂脴訑?shù)、頻數(shù)及翻譯方法,以數(shù)據(jù)為支撐,論證葛浩文的熟語翻譯方法和翻譯觀,為其它類似研究提供數(shù)據(jù)支撐和對(duì)比,也為翻譯教學(xué)和熟語字典編纂提供參考。

  一、文獻(xiàn)綜述

  筆者以“生死疲勞、翻譯”為主題詞在CNKI檢索(檢索日期截至2018年3月2日),得到相關(guān)文獻(xiàn)176篇。這些文獻(xiàn)從翻譯文體學(xué)、敘事學(xué)、翻譯美學(xué)、生態(tài)翻譯學(xué)等不同視角分析了《生死疲勞》英譯本的翻譯方法、翻譯策略及譯者的翻譯風(fēng)格等。其中,與熟語(習(xí)語)研究相關(guān)文獻(xiàn)3篇。王怡婷、林梅指出葛浩文在語言維的轉(zhuǎn)換上多用直譯翻譯習(xí)語,在文化維上選擇直譯和意譯,在交際維上選擇重寫[5];劉庚、盧衛(wèi)中借助概念轉(zhuǎn)喻理論,分析指出《生死疲勞》熟語英譯帶有一定譯者主體性色彩,譯者的轉(zhuǎn)喻思維方式影響不同翻譯策略的使用[6];胡密密從“第三空間”分析了該作品的鄉(xiāng)土語言[7]。

  熟語翻譯在莫言其它作品研究中也有提及,如單偉龍借助語料庫手段,以《紅高粱家族》和《變》為例,撰文論證葛浩文的習(xí)語翻譯方法和策略[8];周領(lǐng)順、周怡珂借助“葛浩文翻譯語料庫”,全面地分析了葛浩文對(duì)涉“狗”語料的翻譯和處理[9]。對(duì)葛浩文譯本的熟語翻譯研究,除單偉龍外,其它文獻(xiàn)多為定性的個(gè)案分析,或選取單一熟語展開論述,如“狗”熟語研究,缺少以確切數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)為支撐的定量分析和對(duì)熟語使用與翻譯方法的整體把握。本研究參考單偉龍的研究模式,以語料庫為基礎(chǔ),窮盡式統(tǒng)計(jì)分析《生死疲勞》中的熟語數(shù)量,量化熟語翻譯方法,以得出更加科學(xué)全面的研究結(jié)果。

  二、建立《生死疲勞》漢英平行語料庫

  該語料庫的漢語語料來自《作家出版社》2012年出版的文本,英文語料為ArcadePublishing2011年出版的葛浩文譯本LifeandDeathAreWearingMeOut。熟語的詞性標(biāo)注是建庫的一大難點(diǎn),現(xiàn)有分詞軟件很難細(xì)致區(qū)分熟語的類別,多有遺漏和誤標(biāo)現(xiàn)象。為解決以上難題,《生死疲勞》漢英平行語料庫以《中華成語大典》《中國慣用語大全》《中國諺語大全》《中國歇后語大全》《當(dāng)代英語習(xí)語大詞典》等權(quán)威詞典為依據(jù),人工查找、標(biāo)注漢語成語(CY)、慣用語(GYY)、諺語(YY)、歇后語(XHY),并標(biāo)注對(duì)應(yīng)譯文使用的翻譯方法:直譯(L)、意譯(F)、刪譯(O)、減譯(R)、增譯(A)、借譯(B)、誤譯(M),以細(xì)致區(qū)分不同翻譯方法在《生死疲勞》熟語翻譯中的使用情況。

  三、《生死疲勞》熟語英譯研究

  (一)《生死疲勞》熟語使用情況統(tǒng)計(jì)分析

  在這部小說中,莫言不僅靈活運(yùn)用各種熟語,還仿寫了一些類熟語,比如“猴子戴禮帽裝紳士”“博山的瓷器———一套一套的”。“猴戴帽子———裝人”“狗熊戴禮帽———裝大人物”是歇后語詞典中有關(guān)動(dòng)物的條目,莫言將這兩個(gè)歇后語相結(jié)合,靈活創(chuàng)作出“猴子戴禮帽裝紳士”,符合歇后語歇面、歇底相互關(guān)聯(lián)的特點(diǎn)以及“猴子”和“人”之間的聯(lián)想意義。本研究將之歸于歇后語研究范圍,此類歇后語共有四個(gè),其它兩個(gè)為“雞毛拌韭菜亂七八糟”和“皮肉發(fā)癢了欠揍”。其它熟語均根據(jù)權(quán)威字典一一查找核實(shí)所得。《生死疲勞》中熟語應(yīng)用十分廣泛,用詞豐富。

  熟語樣數(shù)共計(jì)1286個(gè),出現(xiàn)頻數(shù)為2119次,豐富的熟語詞匯既體現(xiàn)了小說獨(dú)特的語言魅力,也為翻譯帶來挑戰(zhàn);成語的樣數(shù)和頻數(shù)最高,占熟語總量的3/4以上。較高的成語使用量說明小說用詞豐富多變,富于文采;成語、慣用語使用頻數(shù)較高,與其樣數(shù)相比,分別多出近50%,說明約一半詞匯在文中反復(fù)使用,體現(xiàn)了成語和慣用語強(qiáng)大的生命力與粘合力;諺語、歇后語的出現(xiàn)樣數(shù)及頻數(shù)相對(duì)較低,其樣數(shù)基本等于頻數(shù),說明每條諺語和歇后語在小說中幾乎只使用一次,呈唯一性特征。

  熟語在莫言其它作品中的使用情況如何?和《生死疲勞》相比又有哪些異同?單偉龍系統(tǒng)統(tǒng)計(jì)了《紅高粱家族》和《變》中熟語的使用情況,只是他在文中將熟語稱為“習(xí)語”。仔細(xì)比較筆者和單偉龍的研究對(duì)象以及字典對(duì)“熟語”和“習(xí)語”的定義,我們可以將兩者等同起來。縱向比較《生死疲勞》《紅高粱家族》《變》中熟語使用情況發(fā)現(xiàn):單偉龍只統(tǒng)計(jì)了后兩部小說中四字成語的樣數(shù)和頻數(shù),忽略了由四個(gè)以上漢字構(gòu)成的多字成語,如士可殺不可辱、迅雷不及掩耳、欲加之罪何患無辭等。

  《紅高粱家族》和《變》中熟語使用總量,尤其是成語及慣用語的使用量遠(yuǎn)不及《生死疲勞》,前者的樣數(shù)和頻數(shù)甚至不及《生死疲勞》的1/4,側(cè)面反映出后者用詞的豐富性;三部作品中諺語和歇后語的使用量整體都偏少,但《紅高粱家族》中諺語使用比例最高,達(dá)8.8%,《生死疲勞》1.5%,《變》2.6%。橫向比較每部作品內(nèi)部熟語使用情況,則有以下共同特征:每部作品熟語使用特征基本保持一致,以成語為重,慣用語次之,諺語和歇后語最少。通過對(duì)比分析可見,在《生死疲勞》中,作者對(duì)各類熟語信手拈來,揮灑自如,這部小說也最能體現(xiàn)莫言的“鄉(xiāng)土”語言特征以及中國文化底蘊(yùn)。因而,以《生死疲勞》為源文本研究莫言作品熟語翻譯更具價(jià)值和代表性。

  (二)《生死疲勞》熟語英譯翻譯方法統(tǒng)計(jì)分析

  熟語及其翻譯方法標(biāo)注是建設(shè)語料庫的難點(diǎn)之一,筆者采用人工標(biāo)注,逐條排查,力求準(zhǔn)確,具體標(biāo)注形式如前文所述。利用ParaConc,在建好的漢英平行語料庫中分別搜索統(tǒng)計(jì)成語、慣用語、諺語、歇后語的翻譯方法和每種譯法的使用頻數(shù)。

  通過數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì),縱向和橫向比較成語、慣用語、諺語和歇后語各種翻譯方法的使用頻數(shù)和比例,呈現(xiàn)以下特征:第一,直譯為主。直譯在熟語翻譯中的總比重達(dá)39.2%,占比居各種翻譯方法之首,尤以諺語和歇后語為最,分別達(dá)54.8%和42.9%。

  第二,意譯與直譯相輔相成,總占比達(dá)30.3%,幾乎可以與直譯平分秋色。其中,慣用語最常使用意譯,諺語則較少采用意譯,以直譯為主。

  第三,刪譯現(xiàn)象也較突出,共有22.7%的熟語被刪,且分布比較均勻,在四類熟語中均占20%左右。但葛浩文在翻譯《生死疲勞》中共有五萬四千余字被刪[10],這是刪譯產(chǎn)生的主要原因。

  第四,在翻譯漢語熟語時(shí)較少使用減譯、增譯、借譯,歇后語則完全沒有用到后兩種譯法。

  第五,熟語翻譯的整個(gè)過程中誤譯現(xiàn)象較少,共計(jì)10例,側(cè)面反映譯者良好的雙語理解和轉(zhuǎn)換駕馭能力。我們可以從上述數(shù)據(jù)和分布特征探求譯者的翻譯觀。

  第一,忠實(shí)翻譯觀。直譯為主,較少使用減譯、借譯,與葛浩文的翻譯初衷不謀而合。葛浩文曾表示西方國家對(duì)漢語的認(rèn)識(shí)比較片面,自己有責(zé)任將優(yōu)秀的中國文學(xué)作品引入英語世界,并為豐富英語詞匯作出貢獻(xiàn)。小說《生死疲勞》的熟語刪譯現(xiàn)象主要由譯者刪除部分篇章內(nèi)容所致,出于熟語本身翻譯需要進(jìn)行的刪譯十分有限,數(shù)量較少,也可側(cè)面印證葛浩文努力保留漢語熟語特有形象的忠實(shí)翻譯觀。

  第二,讀者意識(shí)翻譯觀。這主要體現(xiàn)在兩個(gè)方面:一是無法直譯時(shí)則優(yōu)先選擇意譯,以傳情達(dá)意為主,使目的語讀者獲得和源語讀者同樣的閱讀感受;二是增譯使用頻率較低,即便是對(duì)富含歷史典故的成語,葛浩文也極少加注或增譯解釋。這樣,固然失去了原文的部分文化內(nèi)涵,但保留了譯文的流暢性和可讀性。作者是為了讀者,而譯者也是在為讀者翻譯[11]。

  葛浩文多次提到“我們是為讀者而譯”[12],失去市場(chǎng)和讀者的譯文不如不譯。熟語翻譯方法的統(tǒng)計(jì)分析有助于我們梳理和了解葛浩文的翻譯觀;同理,他的“忠實(shí)”觀和“讀者意識(shí)”觀直接影響他對(duì)飽含中國文化特色的熟語翻譯方法的選擇。

  此外,葛浩文在《生死疲勞》熟語翻譯中采用的翻譯方法與其它小說中使用的方法基本保持一致,筆者的數(shù)據(jù)和分析結(jié)果也可以為其他葛浩文研究者的觀點(diǎn)互為支撐。如單偉龍通過全面細(xì)致的統(tǒng)計(jì)分析,指出《紅高粱家族》和《變》的習(xí)語翻譯中直譯使用頻率最高,翻譯策略上異化為主、歸化為輔[8]89;王文強(qiáng)、郭書法以及史國強(qiáng)指出,葛浩文在翻譯《豐乳肥臀》中的成語、方言俗語時(shí)注重譯文的可讀性,以異化策略為主[13-14];邵璐指出葛浩文的《生死疲勞》英譯本“忠實(shí)”與“偽忠實(shí)”并存,“對(duì)文化負(fù)載詞進(jìn)行刪減”,又保持“字面忠實(shí)”[15]。

  (三)譯例賞析

  1.直譯

  直譯并不是字面意義的累加,而是熟語的內(nèi)涵意義往往可以透過表面文字被讀者認(rèn)知,這時(shí)采用直譯既可以最大程度保留源語語言和文化特色,也能為目的語讀者帶來閱讀新鮮感,豐富目的語詞匯。例1:入鄉(xiāng)隨俗譯文:...whenyoucometoanewplace,learnthelocalcustomsandfollowthem.例2:打斷骨頭連著筋譯文:...whenyoubreakthebones,thetendonsstayconnected...例3:出水才看兩腿泥譯文:Youdon'tknowyourlegsaremuddytillyoustepoutofthewater.

  例4:甕中之鱉難逃脫譯文:...aturtleinajarwithnowayout...從上述案例我們不難看出,葛浩文在翻譯過程中刻意通過直譯保留源語熟語的文化形象。如將例2的慣用語、例3的諺語和例4的歇后語分別直譯,既忠實(shí)原文的文化形象,又可提升目的語讀者的好奇心和閱讀新鮮感。為達(dá)成這一目的,葛浩文甚至棄用目的語中已有的慣用表達(dá)。“入鄉(xiāng)隨俗”對(duì)應(yīng)英文習(xí)語“WheninRome,doastheRomansdo”,譯者并沒有使用借譯,而選擇保留源語特色,另起爐灶,重新翻譯。

  葛浩文舍棄目的語已有表達(dá),引入源語文化形象,在英語世界塑造新的熟語形象,類似的直譯不勝枚舉。直譯能更原汁原味地保留源語小說的特色,為這些新的文化形象和表達(dá)在英語世界傳播及推廣甚至保留、編入英文字典提供可能。

  2.意譯

  當(dāng)源語中帶有特有文化符號(hào)的熟語所包含的文化形象在目的語中找不到或很難找到對(duì)等物時(shí),翻譯過程中一般選擇意譯,翻譯出該熟語的內(nèi)涵意義,舍棄其文化形象。例如“你可真是石頭蛋子腌咸菜,油鹽不進(jìn)啊(Youreallyarestubborn...)”,“博山的瓷盆———成套成套的(...soeveryonewastakenbysurprise...)”,“你不要助紂為虐(Youshouldn'tbedoinghisdirtywork!)”。

  “石頭蛋子”“咸菜”“博山的瓷盆”體現(xiàn)濃濃的地方口語和文化特點(diǎn),在英語中找不到對(duì)等意象,即便能夠通過直譯翻譯其字面含義,也較難讓目的語讀者感同身受。同樣,成語典故“助紂為虐”也較難直譯,葛浩文多采用意譯。例5:打驢也要看主人,楊七。譯文:I'mtheonlypersonwhocandothat,YangQi...例6:心里要有數(shù)啊,她從來就不是一盞省油的燈……譯文:...Don'tunderestimatethatwoman,”hesaid.“She'sahandful.

  “打驢也要看主人”套用漢語熟語“打狗也要看主人”,意思是懲罰別人之前要考慮到上層人際關(guān)系,不能隨便下手,以免產(chǎn)生不利的后果。小說中藍(lán)臉對(duì)楊七說這句話的意思是“你不能打我的驢子,也沒有權(quán)利打它”,葛浩文將之譯為“I'mtheonlypersonwhocandothat”,表達(dá)了說話人藍(lán)臉堅(jiān)決的態(tài)度。慣用語“不是省油的燈”已經(jīng)超出它的字面意義,意指非同一般、不簡(jiǎn)單,多用于貶義,在口語中多指難纏、棘手、會(huì)帶來麻煩的人。

  葛浩文舍棄該熟語的原有形象,深挖其意義,將之意譯為“ahandful”。“ahandful”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的釋義為:(informal)personoranimalthatisdifficulttocontrol,和“不是一盞省油的燈”內(nèi)涵意義吻合,且都用于口語。譯者高超的漢語水平和英文表達(dá)能力可見一斑。

  3.刪譯

  《生死疲勞》是最能體現(xiàn)莫言魔幻現(xiàn)實(shí)主義題材和風(fēng)格的一部作品,然而譯著中存在大量刪減現(xiàn)象。葛浩文在采訪中也說過,刪除是迫不得已的,是應(yīng)出版社和編劇的要求才刪的,也是為了譯文的可讀性和可接受性。除篇章外,在單句翻譯過程中,葛浩文根據(jù)行文需要,對(duì)意義重復(fù)的熟語或刪譯或減譯。例7:所以我跟著金龍他們走上街頭,是名正言順的深情舉動(dòng)。譯文:ThatiswhyIfollowedJinlongandtheothersoutontothestreet.

  例8:……都穿著清一色的黑色大衣,圍著黑色的圍巾。譯文:...allwearingblackovercoatswithblackscarves.例9:有板有眼,韻味十足譯文:...anditwasnotwithoutabitofcharm...例7中前文交代了豬十六對(duì)毛主席的深厚情誼,以及聽到主席逝世噩耗的沉重心情,自愿加入人群表示哀悼,前后的因果關(guān)系已然明朗,譯者將表示相似原因的“名正言順”一句整體省略。例8中慣用語“清一色”形容人群的服裝顏色和風(fēng)格全部一模一樣,和“都穿著黑色大衣”意思重復(fù),譯者選擇刪譯。同理,例9中“有板有眼”和“韻味十足”意思相近,譯者刪除了“有板有眼”以避免重復(fù)。其它被刪除的熟語有“螃蟹過河隨大溜”“螳螂擋車,自取滅亡”“猴子戴禮帽裝紳士”“功夫不負(fù)苦心人”等。

  4.減譯

  漢語成語較多使用疊詞和對(duì)仗修辭格,讀之朗朗上口,富有音韻美感。然而在翻譯過程中,譯者往往會(huì)重新整合,對(duì)某些熟語的內(nèi)涵意義顯化處理,適當(dāng)添加信息以實(shí)現(xiàn)厚翻譯,同時(shí),對(duì)原文熟語中意義重復(fù)的部分會(huì)適當(dāng)減譯,避免譯文太過臃腫以降低讀者的閱讀興趣。如“刀槍不入(noknifecouldpenetrate)”“面紅耳赤(theredfaces)”“心正不怕邪,行端不怕鬼(notafraidofdemons)”。葛浩文在翻譯歇后語和漢語成語及慣用語時(shí)也會(huì)使用減譯。

  四、結(jié)語

  《生死疲勞》是莫言風(fēng)格的典型代表,文中體現(xiàn)地方語言、文化特色的熟語俯拾皆是。通過語料庫研究方法,窮盡統(tǒng)計(jì)小說的熟語使用情況和翻譯方法,筆者發(fā)現(xiàn):《生死疲勞》中熟語總量較高,共計(jì)1286個(gè),在文中出現(xiàn)2119次,其中成語、慣用語比重較大,使之成為研究葛浩文熟語翻譯方法的典型語料;葛浩文在翻譯熟語時(shí),以直譯(39.2%)、意譯(30.3%)為主,刪譯、減譯、增譯和借譯為輔,較少出現(xiàn)誤譯現(xiàn)象(10例)。

  可見,譯者在翻譯過程中傾向保留源語熟語的文化形象,盡量不增刪;但是當(dāng)源語熟語形象無法在目的語中找到對(duì)等物時(shí),譯者則大膽意譯,保持譯文的可讀性和流暢性,忠于文本內(nèi)涵而非字面意義,忠于目的語讀者而非源語讀者。這有助于我們揭示葛浩文的忠實(shí)翻譯觀和讀者意識(shí)翻譯觀。總之,在翻譯過程中,譯者應(yīng)盡可能保留原熟語風(fēng)貌和形象,傳播漢語文化,豐富英語詞匯;同時(shí)要兼顧譯文的可讀性,采取多變的翻譯方法處理漢語熟語。

  參考文獻(xiàn):

  [1]姚錫遠(yuǎn).“熟語”的種屬地位及其定義域[J].漢字文化,1998(2):38-42.

  [2]安娜,劉敏濤,侯敏.語料庫中熟語的標(biāo)記問題[J].中文信息學(xué)報(bào),2004(1):20-25.

  文學(xué)方向期刊推薦:《漢字文化》屬于語言文字學(xué)學(xué)術(shù)性刊物,1989年雜志在北京市創(chuàng)刊,并持續(xù)發(fā)行至今。雜志征稿發(fā)表的論文內(nèi)容研究漢語漢字文化,探討漢語教學(xué),并對(duì)漢語文與其他語文作比較研究。