久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學術咨詢

讓論文發表更省時、省事、省心

社科研究論文目的論視角下委婉語的翻譯

時間:2016年06月23日 分類:文學論文 次數:

委婉語是人們在交際和交流中希望找到一種合適的表達方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。本文是一篇 社科研究論文 范文,主要論述了目的論視角下委婉語的翻譯。 摘 要:當來自不同文化背景和操著不同語言的人進行交流時,委婉語

  委婉語是人們在交際和交流中希望找到一種合適的表達方式,既使雙方能夠順利完成交際,又使雙方感到此次交際是愉快的。本文是一篇社科研究論文范文,主要論述了目的論視角下委婉語的翻譯。

社科研究論文

  摘 要:當來自不同文化背景和操著不同語言的人進行交流時,委婉語便起到了潤滑劑的作用。委婉語是指為了避免引起潛在沖突和緊張氣氛而使用的詞語。不同文化背景和價值觀的差異對翻譯者們是一個挑戰。因此,本文旨在通過目的論的指導,探討目的論視角下委婉語翻譯的策略。

  關鍵詞:委婉語,目的論,翻譯策略

  一、目的論

  “skopos”這個詞最初源自希臘語,代表的是“目的”的意思。目的論(Skopos Theory)則是70年代末在德國興起的一個理論方法。它是功能學派的最重要的理論分支。目的論致力于通過研究翻譯活動的目的而提出所要采取的相應的策略。它的優勢在于打破傳統習慣的束縛,是一個提倡以目的為基礎的理論。為了解決翻譯過程中的實際問題,功能學派學者們分別提出了目的論視角下翻譯的三個原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則要求翻譯者在翻譯過程中根據既定目標(如:為了交際目的、為了吸引讀者等)進行翻譯,不受對等原則的限制,即目的決定手段;連貫原則也被稱為語內連貫。翻譯學家Christiane Nord認為,翻譯者所得出的翻譯結果應符合接收者所處的實際情況。翻譯結果不應偏離原文作者的意圖,而是要使讀者盡可能地理解原文意思;忠實原則,顧名思義則是指原文要與目標文本保持高度一致,忠實地反映原文。因此,在目的論的指導下,翻譯者可根據其目的選擇相應原則完成翻譯任務。

  二、委婉語

  最初,委婉語是與宗教有關的。在公共場合中,委婉語被用來替代被禁用的宗教言論。發展到今日,委婉表達法是指使用令人愉悅且不帶冒犯之意話來替代可能引起緊張氛圍和潛在沖突的詞語。因此,委婉語被看作是一些令人尷尬和不悅的詞語的替代語。根據不同的標準,委婉語主要分為三類:1. 傳統委婉語。傳統委婉語的使用主要與死亡、葬禮、性和裸露等禁忌語有關,因為這些禁忌語常常給人帶來粗俗、無理和生硬地感覺。比如:英語中有許多表達using the toilet(如廁)的委婉語,如go freshen up,answer the call of nature和have some fresh air等。這些傳統委婉語的使用更能表現說話者的優雅和禮貌,從而避免給聽者帶來尷尬的感覺。2. 文體委婉語。此類委婉語與禁忌語無關,主要是指恭維話和稱贊之詞。人們使用此類委婉語是為了潤飾令人不快的事件,從而達到禮貌說話的目的。比如:beadhouse /senior centre(養老院)被a home for adults,nursing home,和rest home此類詞語替代,而bodyguard(保鏢)則委婉表達為personal protection specialist。此類委婉語已背離了委婉語使用的初衷,如今為許多英美國家政客所使用來掩蓋事實真相,從而達到爭取選民的目的。3. 有意委婉語和無意委婉語。前者與雙關語有關,是指說話者意識到自己是要表達言外之意,有一語雙關的效果。例如,如果某位女士說要去spend a penny(投個幣),那么聽者應該意會到說者是要去“方便方便”。這種委婉語利用了詞義的雙重性,因此在日常交際中倍受青睞。反之,無意委婉語是指由于源起已久,人們已經忘卻了它的原意而使用其委婉意義取代了其本來意思。例如: intercourse(交流)原本是指相互交際或社交,但現在人們將這個詞作為表達“性交”的委婉語來使用。

  三、目的論視角下委婉語翻譯的策略

  委婉語作為一種修辭方法,它的使用目的就在于使話語變得更加含蓄禮貌、保全雙方的面子,從而達到完美交際的目的。而翻譯活動的目的在于幫助使用不同語言、擁有不同文化背景的人完成交際。因此,委婉語翻譯的目的就是要將委婉語所包涵的文化內涵忠實的傳達給讀者或聽者。因此,在目的論的指導下,翻譯者可參考以下策略進行翻譯。

  1、省略

  使用省略的方法能夠盡可能地保持原文文本中簡潔的結構。例如:

  “你媽若好了就罷,若不中用了,只管住下……”《紅樓夢》第五十一回

  譯文:“Let’s hope your mother is better. If not, you’ll just have to stay here……”

  在翻譯過程中將 “若不中用了”這部分省略,使用if not(如果沒有)來充當委婉語。通過省略不僅能夠傳達原文的意思,又避免了使用die這類禁忌語而引發令人不悅的心情。

  2、音譯

  音譯是指翻譯過程中直接使用源語言的發音進行翻譯。音譯法的使用能夠最大程度地使讀者體會原文的風格。例如:

  “I stuck up a conversation with Kit, trying to establish some kind of rapport. I touched on hippies, pop music, dating, morality, and so on.”

  譯文:“我開始和基特聊起來,想要建立一個輕松的氣氛。我聊到嬉皮士、流行音樂、約會、社會道德等等。”

  中文譯文中直接將“Hippies”這個詞音譯成“嬉皮士”。這個詞作為委婉語指代的是60年代西方國家一群反抗社會傳統和時政年輕人。但后來hippie 這個詞也被用來指代“吸毒者”。在這種情況下,翻譯時采用音譯法便能夠最大程度地保留原文最初的意味。

  類似的例子還有“water gate”“水門”事件。該事件原指曾任美國總統的尼克松的丑聞。翻譯過程中直接將其音譯成“水門”時間,既起到了避免直接使用“政治丑聞”此類生硬話語的作用,又能保留原文的味道。

  3、直譯

  為了保留原文的結構和風格,翻譯者還可以使用直譯的翻譯策略。例如:   例1:“to go to west(上西天)”

  “to go to a better world(到極樂世界)”

  “to go to heaven(上天堂)”

  例2:“幾時我閉了這眼,斷了這口氣……”(《紅樓夢》第二十九回)

  譯文:“Once I closed my eyes and breathed my last……”

  從以上例子可看出,不同文化中也有相似的委婉語表達。通過使用直譯的翻譯策略,翻譯的結果就能夠與原文詞語和句式結構保持一致。

  4、意譯

  由于原文作者和讀者可能擁有不同的文化背景,因此在翻譯過程中翻譯者有時為了傳達作者的思想而只能改變原文委婉語的字面意思。在這種情況下,我們通常就要采取意譯法。

  例如:在野炊時若你的朋友說“wait a minute, I want to pick a daisy/ pluck a rose(等一下,我要去采朵雛菊/玫瑰花)”時,翻譯者應根據語境將句子理解為“go to the washroom/ have a fresh air”。

  例如:“the uneasy tenderness of a devout churchwoman dandling her daughter’s love child…… ”。在這句話中,“love child”的字面意思就是“愛情之子”,但是在實際語境中,倘若理解為“愛情之子”將背離作者的本意。因此,翻譯者在翻譯時應將其意譯為“illegitimate child(私生子)”才能夠忠實傳達作者原意。

  四、結語

  委婉語是一個成功的交際活動中不可缺少的一部分。隨著我國國際地位不斷提高,人們有更多的機會與來自世界各地的人交流,而委婉語則不僅是一種言事現象,更是一種文化現象。由于不同文化之間存在巨大的差異,委婉語的翻譯絕非是件易事。這就要求翻譯者要較高的語言能力和文化意識,準確地把握原文委婉語的含義,然后根據不同的目的采取不能的翻譯策略,把英語委婉語所蘊含的文化內涵忠實地傳達給讀者。

  參考文獻:

  [1] 張沉香. 功能目的理論與應用翻譯研究[M]. 湖南師范大學出版社,2008.

  [2] 劉純豹. 英語委婉語詞典[M]. 北京商務印書館,2001.

  [3] 薛小紅. 目的論視角看《紅樓夢》中委婉語的翻譯-以楊譯本中委婉語為例[J]. 科技信息,2013(18):185-186.

  [4] 李洋洋. 目的論視角下的中國特色詞匯翻譯研究[J]. 海外英語,2012(7): 138.

  [5] 付 鵬. 從目的論看委婉語的翻譯[J]. 宿州教育學院學報,2007(2):123-125.
  社科研究論文發表期刊推薦《社科縱橫》以“追蹤時展大潮,匯集最新社科成果,展示西部開發風采,再現絲綢古道風情”為主旨,緊貼時代脈搏,服務社會現實,突出地方特色,不斷取得新的進步。刊物涵蓋政治、經濟、法學、文學、藝術、史學、哲學、教育等哲學社會科學各學科,立足甘肅,面向全國,搭建理論宣傳普及、學術交流探討的平臺。

NOW!

Take the first step of our cooperation邁出我們合作第一步

符合規范的學術服務 助力您的學術成果走向世界


點擊咨詢學術顧問