久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學術咨詢

讓論文發表更省時、省事、省心

自建小型化工英語語料庫

時間:2019年12月31日 分類:教育論文 次數:

摘要:對自建小型化工英語語料庫進行了闡述,希望對相關研究人員提供參考,促進涉外化工行業中翻譯工作的開展。 關鍵詞:自建;化工英語;語料庫 隨著經濟全球化的高速發展,世界各國間的經濟往來日益頻繁,在這些交往過程中,高效率、高質量的翻譯,已經成為

  摘要:對自建小型化工英語語料庫進行了闡述,希望對相關研究人員提供參考,促進涉外化工行業中翻譯工作的開展。

  關鍵詞:自建;化工英語;語料庫

校園英語

  隨著經濟全球化的高速發展,世界各國間的經濟往來日益頻繁,在這些交往過程中,高效率、高質量的翻譯,已經成為直接影響交流速度和效果的重要因素。離開了好的翻譯,不僅可能造成經濟損失,嚴重的甚至可能引發國際爭端。大量的翻譯需求在為譯員提供了更多的就業機會和展示才華的舞臺的同時,也對譯員的能力和譯文的質量提出了更高的要求。

  在多語言并存的背景下,傳統的人工翻譯已經難以適應數量巨大的翻譯需求,而語料庫由于其自身獨有的優勢,成為了人工翻譯的重要補充,甚至在有些情況下,如術語和縮略語的翻譯方面,可以完全替代人工翻譯。本論文把自建小型化工語料庫作為研究對象,對研究現狀、研究方法和研究意義進行了闡述和說明。

  1研究現狀

  1.1語料庫在國外的發展

  1961年,全球第一個機讀語料庫(BrownCorpus)在美國布朗大學誕生。其后,隨著計算機技術的發展,已經發展為各種不同類型的第二代語料庫。語料庫一般可分為平行語料庫(parallelcorpora)、多語語料庫(multilingualcorpus)、可比語料庫(comparablecorpus)。

  目前在翻譯實踐中應用較多的是平行語料庫。這種語料庫中含由于有大量專業準確的雙語術語和句子,為翻譯實踐、翻譯教學、翻譯語言研究提供了良好的基礎。但是目前,對化工英語這種專門用途的平行語料庫的研究開展較少。

  1.2語料庫在國內的使用

  目前,國內先后建立了多個應用于不同領域的專業語料庫。語料庫技術在教學、字典編撰、輔助譯員翻譯等方面都得到了廣泛的應用。通過語料庫的使用,譯員可以不用花費大量時間去熟悉記憶相關領域的術語,而是將更多的精力放在提高譯文質量上,實際翻譯中的效率就會大大提高。可以說,語料庫具有很強的現實意義廣闊的發展前景。譯員根據自己的實際需要,在不單純追求語料范圍和大小的情況下,自建目的明確的小型專門語料庫既是必要的也是可行的。

  2研究方法

  2.1語料的搜集

  和普通英語相比,化工英語具有專業性強、術語繁多、縮略語使用廣泛等特點。在化工英語知識的學習中,優秀的中英文對照教材非常重要,從目前來看,幾乎沒有相關的教材。大多數情況下,譯者只能通過工作中多看方案、圖紙、合同等掌握化工英語知識,而這些資料鮮有中英文對照版本。搜集雙語語料必然涉及到語料的代表性問題,即所搜集的語料在所選定的研究范圍內是否具有可靠的代表性。

  本論文以上海交通大學出版的《英漢雙向:精細化工英語詞典》為例進行研究,該詞典收詞約40000余條,收錄范圍為近4年精細化工相關領域的近百種中文核心期刊和50余種英文期刊,在基本精細化工詞匯的基礎上,最大可能地收錄最新的、有代表性的詞匯,比較全面地反映國內外精細化工領域的最新發展,譯文準確,具有一定的權威性。

  2.2語料的對齊

  在進行語料對齊之前,可以先從網絡獲取語料的電子版。例如,本論文使用的《英漢雙向:精細化工英語詞典》電子版,可從如下網址獲得:https://max.book118.com/html/2018/0305/155938131.shtm。下載得到“英漢雙向精細化工詞典_12427279.pdf”后,可使用迅捷pdf轉換器將文件內容轉換為中英雙語對照的word格式的電文檔,作為語料庫的來源。進行對齊之前,譯員應選擇適合個人或單位使用特點的對齊工具。近年來,國內外先后研制了多款優秀的語料庫對齊工具。

  包括俄羅斯的ABBYYAligner,德國的SDLTradosStudio,法國的DéjàVu,國產的“雪人CAT”和Transmate單機版等。從目前實際應用的效果來看,法國Atril公司推出的DéjàVuX3對齊工具最值得推薦譯員個人使用。該軟件除了界面友好、操作簡便外,還具備其他CAT軟件無法實現的某些特殊功能。例如,建立翻譯記憶庫、手動添加術語、制作項目專用詞典、利用獨特的隱藏選項處理功能可實現逐段對照雙語譯文導出等。

  2.3語料庫的建立和檢索

  通過翻譯記憶庫和術語庫的建立,即完成了語料庫的建設。之后,譯員就可以使用DéjàVuX3進行翻譯和檢索,也可以將術語表導出后用專門的檢索工具進行檢索。單獨的檢索工具推薦使用本地語料檢索應用工具AntConc。AntConc是一款免費的單語語料庫分析研究工具。

  2002年由LaurenceAnthony開發。適合處理體量較小的文件。具有索引工具(concordance)、“索引定位”(ConcordancePlot)、“文件查看”(FileView)、“詞叢”(Clusters)“/N元模式”(N-Gram)、搭配(Collocates)、詞單(WordList)、關鍵詞單(KeywordList)等功能。每個工具都可以點擊工具窗口上各自的選項卡或者使用功能鍵F1至F7打開。通過語料庫的使用和對術語的檢索,可以大大的幫助譯員進行翻譯或者術語學習。

  3研究意義

  3.1有助于譯員破解翻譯困境

  化工工程項目從策劃、評估、決策、設計、施工到竣工驗收過程中,涉及多個專業。單憑語言知識無法勝任多達十幾個的化工工程項目的翻譯工作。譯員常會感到,遇到的詞匯多數平常都見過,但是在化工領域里是什么意思,就不知道了。

  只有在了解專業知識、較全面的掌握和積累相關中英文專業詞匯、術語的前提下,才能用合適的專業術語準確地將專業知識表達出來,否則會出現不符合專業表達習慣和規范的現象,甚至發生錯譯和誤譯。小型專業的化工英語語料庫較好地解決了譯員遇到的問題,可以輔助譯員充分地做好譯前準備,增強譯員翻譯的信心,破解翻譯困境。

  3.2有助于教學工作的開展

  對于化工專業的學生來說,化工專業英語是以公共英語為基礎,涉及很多化工專業英語詞匯和專業知識的特殊用途英語。由于術語和縮略語較多,學生覺得這門課枯燥無味,興趣不強,不太重視。目前化工英語教學也存在一言堂、滿堂灌的現象。影響了教學效果。傳統的方式已不適應現代的教學需要。

  借助語料庫技術,充分利用文獻和網上資源,引導學生發揮其主觀能動性。使學生把對電腦網絡和人工智能的興趣與學習專業英語有機結合,既滿足了學生求知的欲望,又調動學生學習的積極性,可以收到較好的效果。

  4結語

  自建小型化工英語語料庫,是化工行業英語翻譯領域里的一次嘗試。從化工行業英語翻譯的實際出發,還需要對語料庫進行不斷的完善,把新鮮的、實用的語料及時補充進庫。隨著語料庫技術的發展,自建專門的小型語料庫必將獲得廣泛的應用和發展,為我國涉外化工事業的建設和發展做出自己應有貢獻。

  參考文獻:

  [1]陳笛超.中國口譯語料庫發展前景展望[J].校園英語(下旬),2018,(9):206-207.

  [2]張蘭芳.淺談英語專業畢業生在石油化工行業的口譯工作[J].青年文學家,2013,(24):165,167.

  [3]錢多秀.計算機輔助翻譯[M].外語教學與研究出版社,2016.

  [4]王華樹.翻譯技術實踐[M].外文出版社,2016.

  英語論文投稿刊物:《校園英語》雜志是經國家新聞出版總署批準,由河北出版傳媒集團主管,河北閱讀傳媒有限責任公司主辦的省級教育類專業刊物,已被《中國知網》、《萬方數據》、《龍源期刊網》全文收錄。