久久人人爽爽爽人久久久-免费高清a级毛片在线播放-国产高清自产拍av在线-中文字幕亚洲综合小综合-无码中文字幕色专区

學(xué)術(shù)咨詢

讓論文發(fā)表更省時(shí)、省事、省心

京師同文館英語教育活動(dòng)教學(xué)方法

時(shí)間:2017年06月05日 分類:教育論文 次數(shù):

近代以來,西方憑借在軍事、科技上的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)勢(shì)的輸出西方文化,造成中西方文化交流的不對(duì)等。中國(guó)近代教育的開端始于京師同文館,最初用于培養(yǎng)外事人才建立的翻譯學(xué)校,開始了中國(guó)的近代化教育,論文介紹了當(dāng)年京師同文館的教育活動(dòng),這對(duì)當(dāng)今英語教育改革仍

  近代以來,西方憑借在軍事、科技上的優(yōu)勢(shì),強(qiáng)勢(shì)的輸出西方文化,造成中西方文化交流的不對(duì)等。中國(guó)近代教育的開端始于京師同文館,最初用于培養(yǎng)外事人才建立的翻譯學(xué)校,開始了中國(guó)的近代化教育,論文介紹了當(dāng)年京師同文館的教育活動(dòng),這對(duì)當(dāng)今英語教育改革仍有啟發(fā)。

英語教育論文

  關(guān)鍵詞:英語教育論文,教育活動(dòng),教學(xué)方法

  西方列強(qiáng)用堅(jiān)船利炮打開了中國(guó)的大門,中西方的交流日益頻繁,迫切需求大量的外語人才。與外國(guó)人經(jīng)常打交道的洋務(wù)派首領(lǐng)恭親王奕䜣指出:“查與外國(guó)交涉事件,必先識(shí)其性情。今語言不通,文字難辨,一切隔膜,安望能其妥協(xié)?”[2]1859年,郭嵩燾上疏建議設(shè)立外語學(xué)校,培養(yǎng)通曉外語的人才建立外語學(xué)校開始引起清廷的關(guān)注。讓清政府感到形勢(shì)更加緊迫的是《中英天津條約續(xù)約》第五款強(qiáng)行規(guī)定“嗣后英國(guó)文書俱用英字書寫……遇有文字辯論之處,總以英文作為正義。”[3]1862年,奕䜣奏明:“欲悉各國(guó)情形,必先諳其語言文字,方不受人欺蒙。各國(guó)均以重資聘請(qǐng)中國(guó)人講解文義,而中國(guó)迄今無熟悉外國(guó)語言文字之人,恐無以悉其底蘊(yùn)。”[4]73是年六月,上諭核準(zhǔn)京師同文館成立。

  二、圖景再現(xiàn):京師同文館英語教育活動(dòng)

  (一)洋教習(xí)的選聘與待遇

  作為第一所開辦在封建社會(huì)的新式外國(guó)語學(xué)校,首要面臨的難題就是外語教師的選聘。起初打算在本國(guó)人中選聘,然而,廣東則稱無人可派,上海雖有其人而藝不甚精,價(jià)則過巨。因此,清政府聘用了包爾騰為京師同文館英文館的英語教習(xí)。隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的深入進(jìn)行,同文館內(nèi)隨后增設(shè)法文館、俄文館、德文館、以及東文館。直到1902年并入京師大學(xué)堂,前后40年間共有“承擔(dān)外文教學(xué)任務(wù)的洋教習(xí)共計(jì)42人。其中,英文教習(xí)14人,法文教習(xí)11人,俄文教習(xí)10人,德文教習(xí)6人,東(日)文教習(xí)1人”。[5]師資水平的高低決定著學(xué)校教學(xué)質(zhì)量的好壞,洋務(wù)派對(duì)同文館的洋教習(xí)有著嚴(yán)格的選拔標(biāo)準(zhǔn)。據(jù)王宏志統(tǒng)計(jì)“正式的洋教習(xí)學(xué)歷其實(shí)是很不錯(cuò)的,當(dāng)中至少有十位是博士或名譽(yù)博士”。臺(tái)灣學(xué)者蘇精統(tǒng)計(jì),同文館51位歷任洋教習(xí)中擁有大學(xué)學(xué)歷的教習(xí)有19人,其中博士9人,碩士4人,擁有大學(xué)及以上學(xué)歷者占到同文館的37.25%。

  同時(shí),有一部分洋教習(xí)已經(jīng)是某一領(lǐng)域的專家。為了能讓洋教習(xí)在華安心工作,吸引更多人才來華效力,清政府采取“重金聘教”的政策在經(jīng)濟(jì)上給予了他們優(yōu)厚待遇。李鴻章指出:“洋人不遠(yuǎn)萬里而來,所圖者利耳,惟餌以重利,彼方挾所長(zhǎng)而樂為我所用”。[8]據(jù)向中銀先生統(tǒng)計(jì)洋教習(xí)的經(jīng)濟(jì)待遇具體由薪俸與伙食補(bǔ)貼,川資與津貼,辦公與外出考察,醫(yī)藥費(fèi),恤賞費(fèi)構(gòu)成。據(jù)當(dāng)時(shí)日本人研究“在清國(guó)教育界,邦人的勢(shì)力頗大,他們的薪俸約在百元以上,伍佰元以下,較之于國(guó)內(nèi)要高三至五倍”。[9]除此之外,清政府還在政治上提高他們的身份和地位。1885年,奕䜣奏請(qǐng)?zhí)岣哐蠼塘?xí)的政治待遇。“臣等查同文館總教習(xí)丁韙良,同治四年到館充任英文教習(xí),同治七年升任總教習(xí)至任,化學(xué)教習(xí)畢利干、法文教習(xí)華比樂,均于同治十年到館,館課亦能勤慎,擬請(qǐng)賞丁韙良,三品銜。化學(xué)教習(xí)畢利干,法文教習(xí)華比樂,四品銜,以昭激勸。”[10]

  (二)西學(xué)課程設(shè)置與考試方式

  1872年同文館正式頒布了針對(duì)學(xué)習(xí)外語的八年制的西學(xué)課程為,元年:認(rèn)識(shí)寫字,淺詞造句,講解淺書;二年:講解淺書,練習(xí)句法,翻譯條子;三年:講各國(guó)地理,讀各國(guó)史略,翻譯選編;四年:數(shù)學(xué)啟蒙,代數(shù)學(xué),翻譯公文;五年:講求格物,幾何原本,平三角,弧三角,練習(xí)譯書;六年:講求機(jī)器,微分積分,航海測(cè)算,練習(xí)譯書;七年:講求化學(xué),天文測(cè)算,萬國(guó)公法,練習(xí)譯書;八年:天文測(cè)算,地理金石,富國(guó)策,練習(xí)譯書。[4]193在八年制的課程中,最大的特色就是外語和翻譯始終貫穿整個(gè)學(xué)制。第一年到第二年為是學(xué)習(xí)外語的基礎(chǔ)階段,從識(shí)字、辨音上升到遣詞、造句和翻譯。“凡文字,先考其母以別異同,次審其音,以務(wù)清重濁之殊……次審其比合為體以成文……次審其兼通互貫,以識(shí)其名物象數(shù)之繁。”第三年開始,隨著學(xué)生外語基礎(chǔ)的提高,開始學(xué)習(xí)各國(guó)的歷史,地理與自然科學(xué)知識(shí),翻譯練習(xí)自始至終。學(xué)生只有在精通外語之后,才允許學(xué)習(xí)其他的課程。“館中功課以洋文,洋語為要,洋文,洋語已通,方許兼習(xí)別藝”。

  這一過程體現(xiàn)出學(xué)習(xí)循序漸進(jìn)、由簡(jiǎn)到繁的教學(xué)特點(diǎn)。除了理論課程外,同文館將外語教學(xué)與翻譯實(shí)踐聯(lián)系起來,這一實(shí)踐過程體現(xiàn)出外語教學(xué)中學(xué)與練,理論與實(shí)踐的有機(jī)結(jié)合。鑒于當(dāng)時(shí)缺乏新式教材,同文館師生便開始翻譯西書,一方面是補(bǔ)充教材的不足;另一方面也練習(xí)學(xué)生的翻譯實(shí)踐能力。據(jù)統(tǒng)計(jì),在40年中,同文館師生共翻譯29部西書,包括法律、歷史、地理、外交等幾大門類。比較著名的有汪鳳藻翻譯的《英文舉隅》楊樞和長(zhǎng)秀翻譯的《各國(guó)史略》等。同文館的學(xué)生還積極參與外事活動(dòng),為總理各國(guó)事務(wù)衙門服務(wù)。“京師同文館學(xué)生多派畫電報(bào)之責(zé),然有時(shí)正在交課之際,忽然傳畫,因系要公,該教習(xí)等不能阻止,亦不能專候一人,而耽時(shí)刻,故于該生功課有礙。

  擬請(qǐng)嗣后畫電報(bào)一事,將在館內(nèi)久資學(xué)生,特派七、八名專司其事”。[13]據(jù)統(tǒng)計(jì),從1866年,英文館3名學(xué)生陪同官員擔(dān)任譯員,此后的翻譯人員進(jìn)一步增多,到1879年共有16人分到英、美六個(gè)國(guó)家擔(dān)任譯員。為了督促學(xué)生學(xué)習(xí)外語,同時(shí)檢查課堂的教學(xué),同文館實(shí)施月課、季考、歲考和大考四種考試形式。月課,每月初一舉行;季考,于二月、五月、八月、十一月之初一日舉行。月課和季考:上午考外文照會(huì)翻譯中文,下午考中文條約翻譯外文,考試時(shí)間均為兩個(gè)半小時(shí),必須在規(guī)定的時(shí)間里交卷,否則要酌罰膏火。歲考每年十月定期面試,除了以上內(nèi)容外,還密出漢語條子,讓考生當(dāng)場(chǎng)口譯成英語。最重要的是大考,每三年舉行一次,由初試、復(fù)試和口試組成,由總理衙門主辦,總教習(xí)、提調(diào)以及總稅務(wù)司主官都到現(xiàn)場(chǎng),讓考生將漢語口譯成外語,向外國(guó)教習(xí)陳述,而后由外國(guó)教習(xí)將學(xué)生的譯文翻譯成為漢語,文白兼有,文體不一,考試內(nèi)容與外交實(shí)際聯(lián)系密切。清廷根據(jù)大考翻譯得體與否將“優(yōu)者授為七、八、九品等官,劣者分別降革、留學(xué)。”

  (三)教學(xué)組織形式與教學(xué)方法

  合理的教學(xué)組織形式是取得良好教學(xué)效果的保證。在我國(guó)的封建社會(huì)時(shí)期的官學(xué)與私學(xué)中,大都采用個(gè)別教學(xué)法即教師分別對(duì)個(gè)別學(xué)生進(jìn)行教學(xué)的組織形式。但個(gè)別教學(xué)法教學(xué)規(guī)模小,教學(xué)效率低,無法適應(yīng)大規(guī)模的教學(xué)。鑒于此,時(shí)任總教習(xí)的丁韙良將近代興起于西方的班級(jí)授課制度引入同文館,將同樣年齡的學(xué)生分在一個(gè)班里,以班為單位,教習(xí)按照教學(xué)大綱進(jìn)行教學(xué)。這樣充分利用了教師資源,提高了教學(xué)效率,有利于學(xué)生系統(tǒng)的掌握知識(shí),學(xué)生間可以多方位的交流與學(xué)習(xí)。

  此外,根據(jù)學(xué)生漢語水平的不同,分設(shè)前館與后館,前館學(xué)生的漢語底子好一些,后館的差一些;前館主要學(xué)習(xí)外文,后館先學(xué)習(xí)漢文,而后再學(xué)習(xí)外文,后館表現(xiàn)優(yōu)異的學(xué)生可以入前館肄業(yè)。漢文為一切學(xué)科之基礎(chǔ);如“堂諭”云,“本衙門設(shè)立同文館原為學(xué)習(xí)譯文,然必通曉漢文者能于洋文得力。漢洋自應(yīng)一體專心分學(xué)。”同文館的英語教學(xué)采用的是語法翻譯法,18世紀(jì)晚期西方出現(xiàn)的將語法和翻譯結(jié)合的教學(xué)方法,19世紀(jì)初傳入中國(guó)。其內(nèi)涵是強(qiáng)調(diào)實(shí)踐在培養(yǎng)學(xué)生教育外語能力過程中的重要作用,以語法為綱,翻譯作為教學(xué)的基本手段。此外,同文館改變了以往傳統(tǒng)背誦和灌輸?shù)慕虒W(xué)方法,將直觀的演示、實(shí)驗(yàn)方法融入教學(xué)中,提高了學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性。

  (四)學(xué)生的招生與去向

  1862年開始在同文館招生方面面臨著很大的困難。一方面是整個(gè)晚清社會(huì)中仍有“夷夏之防”的觀念,認(rèn)為學(xué)習(xí)西文“有損國(guó)體”“有害國(guó)威”。另一方面,廣大士子迷心于科舉考試,望通過科舉考試光宗耀祖。“無論外語成就有多高,功名也不保險(xiǎn),只有掌握了漢語才能在社會(huì)上獲得名譽(yù)和地位”。因此,清政府不得不從“八旗中挑選天資聰穎,年在十三四以下者各四五人,俾資學(xué)習(xí)。”然而由于八旗子弟“尚屬年幼,速效難期”,1886年總理衙門奏請(qǐng)擴(kuò)大招生范圍“招收滿漢舉人及恩,拔,歲,副,優(yōu)貢漢文業(yè)已通順,年在二十以外者......一體與考,以期數(shù)年之后,必有成效”。

  隨著洋務(wù)運(yùn)動(dòng)的不斷深入,社會(huì)風(fēng)氣愈加開化,同文館生源數(shù)量不斷擴(kuò)大,應(yīng)試者達(dá)到了394人,錄取108人,是1862年開始招生時(shí)的三倍。其中,漢族學(xué)生日益增多“1893年,同文館漢族與八旗子弟比例為五十二比四十八,漢族子弟超過八旗子弟”。[16]同文館作為清廷應(yīng)對(duì)涉外交涉之急而設(shè)立的培養(yǎng)外事人才的外語學(xué)校,為晚清社會(huì)培養(yǎng)了大批的外語外事、新式學(xué)堂教習(xí)和管理人才。根據(jù)《京師同文館學(xué)友會(huì)報(bào)告書》統(tǒng)計(jì),在有詳細(xì)記錄的105名京師同文館畢業(yè)生中,有32人從事外交工作,41人擔(dān)任其他政府官員,10人投身實(shí)業(yè)界,5人在教育部工作。如:有擔(dān)任過外交總長(zhǎng)的陸宗祥,國(guó)務(wù)總理周自齊,京師大學(xué)堂英文教習(xí)文廉、全森,湖北自強(qiáng)學(xué)堂總辦蔡錫勇,南洋公學(xué)校長(zhǎng)汪鳳藻等等。

  三、價(jià)值認(rèn)可:對(duì)當(dāng)今英語教育改革的啟發(fā)

  作為學(xué)習(xí)西方的尖兵,京師同文館從英語教育內(nèi)容看,將外國(guó)語言和近代西方自然科學(xué)知識(shí)結(jié)合在一起。從英語教學(xué)形式和教學(xué)方法上來看,將英語翻譯理論與實(shí)踐結(jié)合起來。雖然京師同文館的成立距今已經(jīng)有150年的歷史,但回顧這一英語教育史上的標(biāo)志性活動(dòng),凸顯其旺盛的生命力,對(duì)當(dāng)今中國(guó)英語教育改革具有極為深刻的啟發(fā)。

  (一)英語基礎(chǔ)和所學(xué)專業(yè)相結(jié)合

  在館學(xué)生只有夯實(shí)了英語基礎(chǔ)后,才能進(jìn)一步學(xué)習(xí)各種專業(yè)知識(shí),包括天文、格致、算學(xué)等等。正如南京大學(xué)王守仁先生所提倡的通用英語+一體兩翼的大學(xué)英語教學(xué)模式,即通用英語+專門用途英語和跨文化交際。各高校根據(jù)自己的辦學(xué)層次、定位、性質(zhì),以及人才培養(yǎng)目標(biāo),合理安排英語教學(xué)內(nèi)容與課程體系,改變千校一面的現(xiàn)狀。當(dāng)今英語專業(yè)要走內(nèi)涵式的發(fā)展,由單一的基礎(chǔ)英語轉(zhuǎn)變到文化(跨文化)、文學(xué)(比較文學(xué))、教育、翻譯、貿(mào)易等多方面,培養(yǎng)既精通外語,又懂得專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才,將英語知識(shí)的學(xué)習(xí)和將來的從事的工作結(jié)合起來,做到學(xué)以致用。

  (二)英語翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合

  英語翻譯是一門跨文化的交際活動(dòng),具有很強(qiáng)的實(shí)踐性。翻譯家紐馬克強(qiáng)調(diào)教學(xué)中應(yīng)當(dāng)重視翻譯實(shí)踐,并指出60%的時(shí)間用于翻譯實(shí)踐中。京師同文館洋教習(xí)一方面進(jìn)行英語翻譯理論的教學(xué),另一方面和學(xué)生一起對(duì)西方教科書進(jìn)行翻譯,同時(shí)還積極為總理衙門提供服務(wù),在外交場(chǎng)合現(xiàn)場(chǎng)擔(dān)任口譯人員或是在幕后翻譯文件、公函等內(nèi)容。現(xiàn)階段我國(guó)的英語教學(xué),對(duì)理論研究有余而對(duì)實(shí)踐能力的培養(yǎng)不足,學(xué)生的英語應(yīng)試能力很高,往往是“啞巴英語”“聾子英語”而英語的聽說能力不足,英語專業(yè)學(xué)生在重大涉外場(chǎng)合表現(xiàn)差強(qiáng)人意。借鑒同文館的理論與實(shí)踐相結(jié)合的方法,可為我國(guó)英語教學(xué)提供改革思路。

  (三)漢語教學(xué)與英語教學(xué)相結(jié)合

  京師同文館在英語教學(xué)中同樣重視中國(guó)傳統(tǒng)儒家文化和漢語的教學(xué),一方面保證在館學(xué)生保持特有的民族性,不丟失傳統(tǒng)文化。另一方面,通過提高母語水平從而保證英漢翻譯能力的提高。當(dāng)今我國(guó)英語教學(xué)中,除了上好基礎(chǔ)英語,英語視聽說等能提升英語能力的課程外,還應(yīng)當(dāng)開設(shè)中國(guó)傳統(tǒng)文化概論,大學(xué)語文等有關(guān)課程,提高學(xué)生的母語能力,保持中國(guó)的傳統(tǒng)文化。誠(chéng)然,京師同文館的英語教育并非完美無瑕,有其局限性和消極性。如:教育主權(quán)缺失;洋教習(xí)利用英語教學(xué)活動(dòng)傳播宗教并伺機(jī)進(jìn)行奴化教育活動(dòng),甚至有侮辱中國(guó)國(guó)格和中國(guó)人的人格的行為。

  洋教習(xí)與漢教習(xí)地位不對(duì)等;清廷重金聘請(qǐng)洋教習(xí),過分倚重洋教習(xí),而漢教習(xí)無法取得平等地位。英語教學(xué)水平不高;缺乏系統(tǒng)翻譯理論知識(shí)的傳授,翻譯實(shí)踐比重過大。總之,結(jié)合當(dāng)今英語教育教學(xué)改革的現(xiàn)狀,借鑒京師同文館的英語教育活動(dòng),應(yīng)對(duì)其進(jìn)行合理的部分繼承和揚(yáng)棄,積極吸收其精髓部分,如:英語教學(xué)要和專業(yè)知識(shí)結(jié)合起來,培養(yǎng)既精通英語,又懂的專業(yè)知識(shí)的復(fù)合型人才;英語翻譯理論與翻譯實(shí)踐相結(jié)合,不僅要給學(xué)生傳授系統(tǒng)的翻譯理論知識(shí),還要拓展翻譯實(shí)踐基地,讓學(xué)生學(xué)以致用,學(xué)用結(jié)合。在傳授英語的同時(shí),要傳授漢語知識(shí),培養(yǎng)的人才既要有國(guó)際性還要有民族性。

  作者:王坦 單位:河北農(nóng)業(yè)大學(xué)文管學(xué)院

  推薦閱讀:湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)創(chuàng)刊于1979年,刊物原名《教學(xué)參考》,1982年更名為《武漢師院咸寧分院學(xué)報(bào)》,1983年更名為《咸寧師專學(xué)報(bào)》,2003年第1期又更名為《咸寧學(xué)院學(xué)報(bào)》,2010年1月,由雙月刊改為月刊,2012年10月,更名為《湖北科技學(xué)院學(xué)報(bào)》。