時間:2022年01月20日 分類:新聞中心 次數:
生物發酵工程人員評定職稱少不了要發表英文論文,一些國內作者水平有限,會將論文先寫成中文,然后翻譯為英文,這并不是一件容易的事情,所花費的時間也是比較長的,因此發表生物發酵工程論文人員可盡早的做好相應的準備。
由于英語并不是國內作者的母語,因此在翻譯過程中也會遇到各種各樣的問題,很多翻譯工作人員本身不具備生物工程學習背景,也沒有英文論文發表和審稿經驗,甚至不理解文章作者的原意。文章投稿后,審稿人提出manuscript的可讀性差,需找Native speaker修改,這與譯員的翻譯水平直接相關。
生物發酵工程論文翻譯為英文質量的核心要求并不是英語功底,而是作者本人的中文修養和語文修辭能力!判斷翻譯效果“務求(或強求)字句通順”。在中文表述中即便是通順無誤的語法結構,在英文中也可能存在偏差,這便是不同語言在語法上的差別,所以我們翻譯過程中要以各種語言化為主。
很多投稿者也會經歷因語言問題而被拒稿的情況,因此很多科研人員求助于翻譯公司,要求后者將中文論文翻譯為英文。這也是翻譯的關鍵途徑,在選擇翻譯機構時也要對其實力進行綜合考察,判斷翻譯人員是否有相應的經驗,在進行論文翻譯時不能只圍繞在字面翻譯,要根據文章的寫作特點對論文加以修改或者翻譯,專業的人做專業的事情,這樣也能節省翻譯的時間,更多相關要求可隨時和在線學術顧問交流。
版權聲明:文章來源于網絡,由本平臺整合撰寫,版權歸原作者或平臺所有,分享只為學術交流,如有侵權請聯系刪除或整改,謝謝。