時間:2020年02月19日 分類:新聞中心 次數:
很多科研工作者發表sci論文會卡在語言這一關,也就是我們常說的sci論文翻譯潤色,現在越來越多的sci期刊開始在投稿時就建議非英語母語作者對論文加以潤色再投稿,有些雜志還是會要求提供潤色證明的,由此可見潤色是一定要做的。而論文翻譯是說大家論文寫出來的是中文的那么就需要翻譯,直接寫出來就是英文的,那么只潤色就可以了。
不過大家sci論文初稿寫的再好直接投稿都有拒稿的可能,因此專業的sci論文潤色就顯的必不可少了,論文潤色也包含語言潤色和內容潤色,語言潤色就是對文章的論點,論據,用語以及觀點,專業術語以及文獻和縮寫進行潤色,爭取做到觀點更突出,用語更有針對性,專業術語表達更精準,也可以避免中國式英語的表達,讓論文更加的專業。延伸知識閱讀:sci論文潤色有什么好處?
有的sci論文也是需要翻譯潤色的,sci刊物也非常看重英語論文的邏輯性,科學性和嚴密性,sci論文翻譯也需要注重質量,更要熟悉英文相關的各種領域專業知識。此外一篇sci論文除了能讓審稿人明白你的表達之外,還要對論文內容加以把關:論文標題也要做到創新,簡潔,也要報道新的科技進展,這也是建立在已有的科研成果基礎上,論文摘要也要清晰有條理,審稿人可能會通篇瀏覽簡要內容,審稿人看到摘要表達不清晰,也會留下不好的印象。
由此可見sci論文翻譯和潤色是必須要做的,sci論文翻譯要求高難度大,那么也要求作者找專業的翻譯潤色機構,他們的知識面是比較寬廣的,專業綜合能力也是比較高的,因此當一篇sci論文的整體結構不到位,段落語序有問題,在潤色的過程中都十分容易被察覺,進而進行深層次的修改和提升。期刊之家網目前從事潤色SCI論文的人員都是來自于母語為英語國家的專業編輯,他們多年來對SCI論文的潤色和發表都積累了十分豐富的經驗,不僅能夠對文章結構進行完整的修改,在語言表達上也是十分合理的。
版權聲明:文章來源于網絡,由本平臺整合撰寫,版權歸原作者或平臺所有,分享只為學術交流,如有侵權請聯系刪除或整改,謝謝。