時間:2019年02月19日 分類:文學論文 次數:
摘要:茶文化是起源于我國的一種優秀的傳統文化,其豐富的文化內涵和精神內涵歷來被古今中外的優秀人士所推崇。隨著社會的多元化發展,我國與外國之間的交往也越來越多,茶學吸引了越來越多的國外人士的興趣。想要促進我國茶葉文化的世界化發展,就要做好茶學術用語的翻譯工作,然而,目前我國對茶學術用語翻譯的研究還比較稀少。本文從多模態理論出發,提出了多模態理論下茶學術用語翻譯研究的作用及方法,希望對今后相關茶學術研究學者的工作有一定的指導借鑒意義。
關鍵詞:多模態理論,茶文化,學術用語翻譯
在中國,茶葉不僅僅是一種日常的飲品,也代表著一種博大精深的民族文化,很多外國朋友對底蘊深厚的茶文化表現出了極大的興趣,但是,對他們來說,想要更深入地了解我國茶文化的內涵是十分困難的,因為在茶文化和茶葉產品的翻譯中,存在著很多專業的學術用語,這些茶學術用語是我國所特有的,生活環境不同的外國朋友一般很難理解。
因此外國朋友在了解我國茶文化是經常覺得難以流暢地品讀其所想表達的含義,這對推廣我國茶文化及銷售茶葉產品都會產生不利的影響。因此,對茶學術用語翻譯進行相關的研究是非常有必要的。在茶學術用語翻譯工作中運用多模態理論,能夠有效地提高翻譯的正確性、精準性和美學性,對促進我國茶文化的傳播具有重要的促進作用。
1茶學術用語翻譯的必要性
眾所周知,我國是茶葉的起源地之一,在幾千年前,我國就有關于茶葉產品的記載,在宋代,泡茶、品茶等成為了文人雅士積極推崇的活動之一。經過歷史的演變,我國逐漸形成了獨具特色的茶文化體系,其包含了我國傳統的道家、儒家和佛家的精髓,并因為時間空間的不同而衍生出了不同形式、不同風格的茶文化表現方式。這其中,也包含著各種各樣的茶文化專業學術用語。例如,我國的茶學著作《茶經》中“茶法”一章中就提到了“采茶籃、蒸茶灶、焙茶棚等”眾多的茶學術用語[1]。
外國朋友們想要了解這些專業的茶學術用語,就需要有對中國茶文化了解的人來進行一定的講解和翻譯。翻譯是兩國不同文化之間進行溝通的橋梁,是語言與語言之間的對話。通過翻譯,人們可以體會到不同于本國文化的外來文化的獨特魅力,以促進各國文化之間的融合發展。對于外國朋友來說,其生活方式、生活態度和文化傳統等都與我國存在著很大的差異,因此,對他們來說,想要不經過翻譯地深入了解我國茶文化還是十分困難的。
特別是茶文化中的專業茶學術用語,往往有其固定的、特殊的語境,對其進行簡單地字面翻譯往往并不能表達出本來的正確含義,這樣,就會給外國讀者帶來語言上的理解障礙,不利于我國民族文化的進一步發展和世界文化的進一步交流。因此,對茶學術用語翻譯進行研究是非常有必要的事情。
2多模態理論對茶學術用語翻譯的具體作用
2.1提高茶文化翻譯的準確性
一直以來,我國對于茶學術用語翻譯的研究都較為稀少,隨著時代的發展文化多元化格局的形成,茶學術用語翻譯也逐漸受到人們的重視,經過時間的發展,也由單一模式逐漸向多模態形式轉變。茶學術用語是從茶文化中衍生而來的包含著我國豐富的茶文化內涵的一種語言,是我國獨特的文化形式之一。
語言作為文化傳播的媒介,反應了與其相對應的文化。翻譯人員在對茶文化相關的學術用語進行翻譯時,要以多模態理論為指導,在對茶學術用語的出處,歷史背景等進行充分地了解和體會之后,再通過多模態模式,用合適的語言、合適的形式將這些茶學術用語所蘊含的意思最準確、最明晰地表達出來,使外國讀者能更好地理解茶學術用語內在的文化涵養[2]。
2.2提高茶學術用語翻譯的趣味性
從總體上來說茶文化是一個十分深奧的文化體系,茶學術用語對很多外國讀者來說仍是件有困難的事情,在學習時必定會發生注意力不集中的情況。利用多模態理論,借助現代技術,在對茶學術用于進行翻譯時,適當添加動聽的音樂、有趣的視頻、逼真的圖片等,不僅可以加強外國讀者們的理解,提高他們的注意力。
而且還能使我們的翻譯具有更高的趣味性,使復雜枯燥的專業茶學術用語變得更加通俗而易于理解,這樣人們在進行學習時,不僅僅會有字面上的理解,還能獲得豐富的感官刺激,由此,人們對相關的茶學術用語也會有更深刻的理解和記憶,更能記住相應的茶學術用語,這對我國茶文化的宣傳無疑是有益的。
2.3促進我國茶文化的傳播
在多模態理論的指導下,外國讀者能更好地理解茶學術用語中蘊含的茶文化知識,使其不會因為閱讀障礙而放棄或者抵制對我國茶文化的了解和學習。同時,借助多模態模式能夠給外國讀者提供更加具體、準確而生動的語境,幫助其更好地了解作者想要表達的意思。
例如利于借助短視頻,為外國讀者展示宋代人民煮茶的過程,不僅在很大程度上彌補了語言描述的局限性,也會給外國讀者們更深刻地感官印象,使其對“煮茶”這一學術用語所傳達出的意思更加清楚明白。長此以往,我國進行茶產品銷售及茶文化展覽工作是必定會取得更好的效果,對我國茶文化的傳播也會有很好的促進作用。
3多模態理論下茶學術用語翻譯研究
3.1以歷史為背景進行翻譯
有歷史資料表明,“茶”字在唐朝時就已經出現,到了西漢時期,茶葉已經成為了一種銷售商品,但價格昂貴,只有富貴人家才能消費得起。到了唐宋時期,茶葉才逐漸走入了千家萬戶,成了人們喜愛的日常飲品之一。可以說,茶學術用語都是經過漫長的歷史演變才形成的特定的詞語或短語。在對茶學術用語進行翻譯時,要準確把握茶學術用語出現的歷史背景,仔細揣摩作者想表達的意思,因為在不同的時期,相同的茶學術用語可能具有不同的含義。
在對外國朋友進行翻譯時,可以利用多模態模式,創建逼真的模擬性場面,讓其更貼近與作者的生活年代,并首先向其介紹相關的歷史背景,讓其能更好地理解當時的情景,再開始介紹相關的茶學術用語,從而提高外國友人的興趣,讓外國朋友能喜歡上中國的文化[3]。
3.2依照一定的規律來進行翻譯
任何一種翻譯,其本身都是有規律可言的,茶學術用語的翻譯也具有一定的規律。通過對以往的茶學術用語翻譯進行分析,我們可以發現,茶學術用語主要有以下幾種翻譯形式。第一種是直接音譯,這種翻譯方法非常方便,一般用于對茶產品方面的學術用語進行翻譯,在茶葉品種后加上茶葉產地構成,十分簡便。
但是,這種翻譯方法只會讓外國讀者粗略地了解茶學術用語的字面意思,而不能真正了解其內在價值。第二,是根據字面的意思來翻譯,不用音譯的方式,將一些可以直接進行字面意思的字或者詞語進行翻譯,這樣的翻譯出來的茶學術用語一般會更加有趣,人們也更容易記住。但是,這種翻譯方法要有一定的邏輯性和理論性,不能想當然地因為翻譯而進行翻譯。第三種翻譯方式,是直接與英文單詞對應來進行準確地翻譯。與其他兩種方法相比,這種方法是最準確的,也最能傳達出茶學術用語本來的意思。
但是,由于茶文化屬于中國的獨特文化,茶學術用語更是中國所特有的,因此,對應的專業單詞基本上沒有,這就大大限制了這種形式的翻譯工作的進行。因此,在進行茶學術用語翻譯時,大多情況下是采用前面兩種翻譯方式。在對翻譯方式進行選擇時,翻譯者要結合所翻譯茶學術用語的特點,選擇合適的翻譯形式,已達到最好的翻譯效果,讓外國讀者更好的了解我國的茶文化,進而更加喜愛我國的文化,以促進我國文化的國際性發展。
4結語
綜上所述,我國悠久的茶文化雖然內容深奧,在翻譯時存在著很多的不利因素,但是,我們可以充分利用多模態理論解決這些問題。首先,翻譯人員自身要對中國的茶文化進行認真地學習和分析,對各種茶學術用語的含義、使用環境等有深刻地認識,這樣才能進行準確的翻譯。
其次,在進行翻譯工作時,翻譯人員的首要目標就是將學術用語的含義準確地表達出來,在此基礎上對用詞、語序等再進行優化,使翻譯更加生動有趣,富有藝術性。
讓外國讀者在了解其含義時,也能體會到這些茶學術用語中蘊含的韻味之美。第三,要善于發現茶學術用語翻譯的規律,同時將各種翻譯方式相結合,尋求最好的翻譯方式。只有這樣,我國的茶文化才能走出國門,被世界人民所認同。
參考文獻
[1]李鳳紅《.茶經》中的茶文化用語翻譯研究[J].福建茶葉.2017(10):123-124.
[2]張平麗.多模態理論在茶藝專業學生英語詞匯教學中的應用[J].福建茶葉,2017(2):219-220.
[3]李炳林.淺析中國茶文化及茶產品的英文翻譯.福建茶葉.2016(8):24-25.
相關期刊推薦:《福建茶葉》雜志是由福建省科學技術協會主管,福建省茶葉學會主辦,面向全國發行的一本正式刊物。本刊著重報道有關茶葉等經濟作物的研究報告、試驗簡報、綜合評述、經驗交流、應用技術、科技簡訊、信息研究及有關其他生物、綠色食品和環境保護等科技文章。